menu
Tatoeba
language
注册 登录
language 吳語
menu
Tatoeba

chevron_right 注册

chevron_right 登录

浏览

chevron_right 随机句子

chevron_right 选择闲话

chevron_right 选择列表

chevron_right 选择标签

chevron_right 选择音频

社群

chevron_right 留言墙

chevron_right 全部用户列表

chevron_right 用户额闲话

chevron_right 母语者

search
clear
swap_horiz
search

3031472号句子

info_outline Metadata
warning
侬伐能添加搿则句子,因为以下句子已经有了。
句子#{{vm.sentence.id}}——是{{vm.sentence.user.username}} 句子#{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star 搿句子是母语者额。
warning 搿句子伐可靠。
content_copy 复制句子 info 去句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译
撤消搿额翻译。 link 挠伊当成直接翻译 chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有额#{{::translation.id}}号句子拨添加成翻译。
edit 编辑搿额翻译
warning 搿句子伐可靠。
content_copy 复制句子 info 去句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻译额翻译
撤消搿额翻译。 link 挠伊当成直接翻译 chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 已有额#{{::translation.id}}号句子拨添加成翻译。
edit 编辑搿额翻译
warning 搿句子伐可靠。
content_copy 复制句子 info 去句子页面
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 更加少额翻译

评论

wolfgangth wolfgangth November 16, 2017,编辑November 16, 2017 November 16, 2017 at 10:47:33 AM UTC,编辑November 16, 2017 at 10:50:59 AM UTC flag Report link 永久链接

"Tōkyō" => "Tokio"

da ich das jetzt schon öfter gesehen habe, ist jetzt meine Frage, warum wird in deutschen Sätzen nicht das korrekte Wort "Tokio" verwendet?

Oder zumindest als Übersetzung "Tokyo", aber niemand hier in Deutschland würde "Tōkyō" schreiben, und deshalb diese Sätze auch hier nicht finden.


P.S.
euer DB-Admin wäre in der Lage, mit einer einzigen SQL-Abfrage alle Wörter in der DB in einem Rutsch auszutauschen

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen November 16, 2017,编辑November 16, 2017 November 16, 2017 at 11:55:53 AM UTC,编辑November 16, 2017 at 12:17:32 PM UTC flag Report link 永久链接

Das wurde schon ein paarmal diskutiert. Ich versuche nicht, anderen meinen Glauben aufzuzwingen – man kann ja nicht wegreden, daß „Tokio“ verbreitet ist –, aber schon aus Respekt ist es mir sehr wichtig, andere Sprachen möglichst korrekt wiederzugeben. Das gehört für mich zu einem gepflegten, durchdachten Deutsch.

„Tōkyō“ ist die korrekte Wiedergabe des Namens der Stadt nach dem Hepburn-System. Dieses basiert zwar auf dem Englischen, besitzt aber in jeder Hinsicht offiziellen Charakter für die japanische Sprache – es gibt sogar eine DIN darüber – und hat sich inzwischen überall durchgesetzt. Es hat den Vorteil, die Aussprache sehr gut wiederzugeben.

Die deutsche Transkription ist in der heutigen Zeit vollkommen ungebräuchlich. Der Name der japanischen Hauptstadt ist vielleicht das einzige Beispiel, das sich hartnäckig hält. Schon „Kioto“ (Kyōto), der Name der zweiten japanischen Stadt, die man vielleicht noch kennt, in deutscher Umschrift, mutet – zu Recht – kurios an.

Das Weglassen der Diakritika entspricht eher dem amerikanischen Usus – tatsächlich ist „Tokyo“ ja die rein englische Schreibung –; hieran sollte man sich m. E. aber – dem Üblichen zum Trotz – nicht orientieren. Man kann ruhigen Gewissens „Tōkyō“ schreiben. Zudem wäre es doch auch widernatürlich, „Tōkaidō-Linie“ zu schreiben, dann aber – nur um an einer ins Bewußtsein eingebrannten Schreibung festzuhalten – „Tokio“. Beachte, daß das tō in beiden Fallen dasselbe ist: „Osten“. ☺

Metadata

close

列表

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

历史记录

搿则句子最早是作为句子#3018412The final stop of Tokaido line is Tokyo.额翻译添加额。

Letzter Halt der Tōkaidō-Linie ist Tōkyō.

February 6, 2014 Pfirsichbaeumchen 添加