
dritten [?]

Tio estas la laŭvorta traduko, sed „im zweiten Stock” efektive estas ĝusta, ĉar en Germanio oni kalkulas la etaĝojn malsame ol en Rusio, Ĉino aŭ Usono: „der erste Stock” estas la unua etaĝo super la teretaĝo. :)

Multan dankon.
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #2649822
added by Pfirsichbaeumchen, 26 d’abril de 2015
linked by Pfirsichbaeumchen, 26 d’abril de 2015
linked by Pfirsichbaeumchen, 26 d’abril de 2015
linked by Sudajaengi, 13 de juliol de 2016
linked by felvideki, 16 de setembre de 2018
linked by Yorwba, 20 d’abril de 2020
linked by sundown, 5 d’abril de 2021
linked by Ricardo14, 22 de setembre de 2021