menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#4113421

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

don_ramon don_ramon 2016年4月10日 2016年4月10日 14:19:04 UTC flag Report link 固定リンク

dritten != fourth

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 2016年4月14日, 編集 2016年4月14日 2016年4月14日 20:28:34 UTC, 編集 2016年4月14日 20:31:01 UTC flag Report link 固定リンク

Die Übersetzung ist korrekt, weil die Stockwerke im deutschsprachigen Raum anders gezählt werden als in Japan und den Vereinigten Staaten. Was dort als „forth floor“ bzw. „4階“ bezeichnet wird, ist bei uns der dritte Stock oder das dritte Obergeschoß.

Objectivesea Objectivesea 2020年2月22日 2020年2月22日 19:58:32 UTC flag Report link 固定リンク

Yes, this set of translations is a bit of a mess and will be mostly unhelpful to a language learner because of different counting rules. In the English-speaking world, the "first floor" is synonymous with the ground-level floor, but what French speakers call "le premier étage" is the floor **above** the ground floor. Evidently German speakers maintain the same convention as the French. When the sentence is retranslated by someone unaware of this rule, we get the problem compounded, with various "equivalent" sentences using either the word for "third" or the word for "fourth."

Yorwba Yorwba 2020年2月23日 2020年2月23日 16:53:23 UTC flag Report link 固定リンク

If Wiktionary is correct, "first floor" means the floor **above** the ground floor in British English as well: https://en.wiktionary.org/wiki/first_floor

So it should be correct to also link #931434 "My flat is on the third floor."

Pfirsichbaeumchen Pfirsichbaeumchen 2020年2月23日, 編集 2020年2月23日 2020年2月23日 17:35:54 UTC, 編集 2020年2月23日 17:37:50 UTC flag Report link 固定リンク

It would be OK for a Brit to translate it as “third floor”, but “flat” usually means “Wohnung”. See #4113420. :-)

例文の詳細情報

close

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文は #422369My room is on the fourth floor. の翻訳として追加されました。

Mein Zimmer ist im dritten Stock.

追加:Pfirsichbaeumchen, 2015年4月26日

リンク:Pfirsichbaeumchen, 2015年4月26日

リンク:maaster, 2020年2月23日

リンク:sundown, 2023年8月11日