Either of them is satisfactory to me. Einer von ihnen befriedigt mich.
Niither of them is satisfactory to me. Keiner von ihnen befriedigt mich.
Irre ich mich oder sind die deutsche Übersetzungen alle vier falsch?
Imo "any of them". Thus "irgendeiner" in German.
ERRATA
You are right with your comments!
Sorry for my faults.
I'll translate "either" with "jede(r) von beiden" in analogy with the following example:
'either person would be fine for the job' = ' jede/jeder der beiden wäre für den Job geeignet' (source: Pons online).
Tamy.
Etiquetas
Ver todas las etiquetasSentence text
License: CC BY 2.0 FRHistorial
Todavía no podemos determinar si esta frase se derivó inicialmente de la traducción o no.
enlazada por un miembro desconocido, fecha desconocida
añadida por un miembro desconocido, fecha desconocida
enlazada por Tamy, 13 de diciembre de 2012
enlazada por Tamy, 13 de diciembre de 2012
enlazada por Tamy, 13 de diciembre de 2012
enlazada por Tamy, 13 de diciembre de 2012
enlazada por Alois, 14 de diciembre de 2012
enlazada por Serafettin, 21 de junio de 2014
enlazada por danepo, 21 de junio de 2014
desenlazada por danepo, 23 de junio de 2014
enlazada por Scorpionvenin14, 6 de septiembre de 2014
enlazada por PaulP, 17 de septiembre de 2016
desenlazada por PaulP, 17 de septiembre de 2016