
Ne faudrait-il pas dire: Ce livre coûte 5 dollars?
Les autres versions disent "Le prix de ce livres est 5 dollars"
(Peut-être le livre ne vaut plus rien :)

Hello,
effectivement, il serait plus précis de dire "Ce livre coûte 5 dollars" ou "le prix de ce livre est 5 dollars".
Mais comme c'est une phrase que l'on entend partout dans les magasins, le verbe valoir a pris le sens premier de "avoir pour prix".
Je propose de rajouter les autres comme traductions alternatives ? :)

Bonne idée. Mais je laisse cela aux Francophones nés (est-ce comme ça qu'on doit dire? En espéranto: denaske franclingvaj)
Merci pour votre explication!
Tags
View all tagsSentence text
License: CC BY 2.0 FRLogs
This sentence was initially added as a translation of sentence #338587
pridėjo naudotojas qdii, 2010 m. liepos 20 d.
sujungė naudotojas qdii, 2010 m. liepos 20 d.
sujungė naudotojas martinod, 2011 m. balandžio 5 d.
sujungė naudotojas marafon, 2022 m. gegužės 2 d.