menu
Tatoeba
language
Zaregistrovat se Přihlásit se
language Čeština
menu
Tatoeba

chevron_right Zaregistrovat se

chevron_right Přihlásit se

Prohlížet věty

chevron_right Náhodná věta

chevron_right Podle jazyka

chevron_right Podle seznamů

chevron_right Podle štítků

chevron_right Podle nahrávek

Komunita

chevron_right Zeď

chevron_right Seznam všech členů

chevron_right Jazyky členů

chevron_right Rodilí mluvčí

search
clear
swap_horiz
search

Věta č. 570902

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Věta #{{vm.sentence.id}} — patří {{vm.sentence.user.username}} Věta #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tuto větu vlastní rodilý mluvčí.
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Překlady
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Stávající věta č. {{::translation.id}} byla přiřazena jako překlad.
edit Upravit tento překlad
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Překlady překladů
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Stávající věta č. {{::translation.id}} byla přiřazena jako překlad.
edit Upravit tento překlad
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Méně překladů

Komentáře

Espi Espi 14. dubna 2011 14. dubna 2011 17:15:56 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Ĉu ne "... kredis al li."? (laŭ Reta Vortaro: kredi #2)

Eldad Eldad 14. dubna 2011 14. dubna 2011 17:22:25 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Ambaŭ eblas kaj ĝustas. "Kredu min" kaj "Kredu al mi"- ambaŭ enordas.

Mi kredas, ke la titolo de la (malĉasta ;-)) broŝuro "Knedu min sinjorino" estas vortludo bazita je la esprimo "kredu min".

Espi Espi 14. dubna 2011 14. dubna 2011 17:39:03 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

1. "Kredu min." = (en) "Believe in me."
2. "Kredu al mi." = (en) "Believe me."

Do, mi opinias, ke la dativo (2.) ĝustas en via frazo kiel traduko de la angla (believed him = kredis al li).

Eldad Eldad 14. dubna 2011 14. dubna 2011 19:10:57 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Saluton denove, Espi,

Laŭ mi, la tradukoj devas esti aliaj:

Believe in me: Kredu je mi
Believe me: kaj "kredu min" kaj "kredu al mi".

Amike via,
Eldad

Espi Espi 14. dubna 2011 14. dubna 2011 19:58:17 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

En PIV mi trovis sekvontajn ekzemplojn;
"Vi povas tion kredi al mi, infanoj!"
"Ne kredu ĝin, patro, ne kredu al li eĉ unu silabon."
"En mia infaneco mi kredis je Dio."
Nun decidu vi mem pri la korekta formo. Mia opinio estas firma.

Amike ;)

Espi Espi 14. dubna 2011 14. dubna 2011 20:05:36 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Suplemento:
Dativa kaj akuzativa objektoj ne povas signifi la samajn, ĉu ne?
"Kredi" povas esti transitiva aŭ netransitiva, laŭ la senco.

Eldad Eldad 14. dubna 2011 14. dubna 2011 20:51:23 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Mi ankaŭ restas firma en mia opinio :)

Jen, vi pruvis tion al mi en viaj ekzemploj:
"En mia infaneco mi kredis je Dio." Nome, "When I was a child, I believed in God".

Kiel mi skribis supre: kredi je iu - believe in someone

La dua afero:
Ne, dativo kaj akuzativo en Esperanto povas signifi la samon (ne ĉiam, sed sufiĉe ofte jes). Ĉi-kaze, laŭ mi, ili signifas la samon.

Espi Espi 14. dubna 2011 14. dubna 2011 21:27:42 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Via unua afero:
Vi skribis: kredi je iu = believe in someone.
Sed la angla frazo nur inkludas "believe someone", sen "in". Ĉu vi rimarkas vian eraron?

Via dua afero:
Tio mi ne povas kredi! Ekz. "al iu" aŭ "iun" ne signifas la sama!
Estus fatalega afero! Ĉu ne?

Eldad Eldad 14. dubna 2011 14. dubna 2011 21:34:45 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Mi ŝanĝis, vidu supre.

Mi konstatas, ke kutime oni "kredas la vortojn de iu" aŭ "kredas ion ajn", sed "kredas al iu" - laŭ PIV.

Dankon.

Espi Espi 14. dubna 2011 14. dubna 2011 21:38:27 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

El PIV mi citas:

Vi povas kredi ...
- (tr) ... ion
- (ntr) ... al iu
- (tr) ... ion al iu
- (ntr) ... al io, pri io
- (ntr) ... je iu = Rigardu iun, kiel vere ekzistantan, aŭ kiel sanktan, sen pruvoj

Ĉu vi ankoraŭ havas demandojn? Via frazo devus nomi "kredis al li".

Amike

Espi Espi 14. dubna 2011 14. dubna 2011 21:47:02 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Dankon pro la diskutado. Ĝi ankaŭ al mi donas amason por uzi nian lingvon.

Ĝis

Eldad Eldad 14. dubna 2011 14. dubna 2011 21:57:33 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Kara Espi,

Dankon, ja mi ĝuste al tiu de vi menciita formo korektis mian frazon (komence mi ŝanĝis la vortumon de la frazo, kaj preskaŭ tuj ŝanĝis ĝin denove al "kredis al li").

Amike,
Eldad

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Audio

{{audio.author}} Unknown author

License: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}
Added
Last modified

Záznamy

This sentence was initially added as a translation of sentence #33336Almost no one believed him..

Preskaŭ neniu kredis lin.

přidáno uživatelem Eldad, 18. října 2010

připojeno uživatelem Eldad, 18. října 2010

připojeno uživatelem Demetrius, 25. října 2010

připojeno uživatelem Zifre, 14. dubna 2011

Preskaŭ neniu kredis liajn vortojn.

upraveno uživatelem Eldad, 14. dubna 2011

Preskaŭ neniu kredis al li.

upraveno uživatelem Eldad, 14. dubna 2011

připojeno uživatelem PaulP, 9. února 2019

připojeno uživatelem danepo, 15. února 2019

připojeno uživatelem PaulP, 14. února 2024