t'es dégueulasse ≠ You're a sicko
sicko = deranged, psychotic, or morbidly obsessed person.
dégueulasse = dirty person, used also as a metaphor to mean someone who betrays you, lets you down, does you wrong, acts like a pig...
added tag "wrong translation" because as a translation of http://tatoeba.org/epo/sentences/show/775994, it's wrong...
Can someone who enjoys perverted/sexual jokes be called "dégueulasse"?
(Because if yes, then "sicko" has this meaning and the sentences should be re-linked)
On peut utiliser le mot pour signifier quelque chose de sexuel qu'on désapprouve, mais ça n'a pas vraiment le sens de dérangé psychiâtriquement que "psycho" implique.
Je peux avoir des pratiques sexuelles que tu juges dégueulasses mais ça ne fait pas de moi un pervers ou un malade mental.
I think in that sentence I would take "dégueulasse" with the same meaning as given by sacredceltic
After I do remember in some context to have heard "tu es un gros dégueulasse" for someone who have some dirty sexual obsession. (I'm in China without VPN right now, but I remember there's a short video of the "les Nuls" that parodies an ad and they explicitly say "XXXX is a gros dégueulasse" with that meaning)
Alors, il faut relier.
@SC: sicko =/= psycho
ex:
A: (tells dirty, graphic joke)
B: You're a sicko...
Je crois que c'est assez courant parmi les jeunes anglophones (certainement aux EU).
@sysko: par chance, me voici en Chine mais avec VPN :-)... je pense que pour moi la référence avec cet usage serait la chanson "Gogo Dance Show" par Superbus ("si t'es dégueulasse, paye ta place").
Oui, mais là, on touche à une différence culturelle.
Pour les Français, et probablement la majorité des autres francophones, ce qui est considéré comme "psycho" par CERTAINS anglophones, ne l'est pas.
Désolé, mais je ne comprends pas ce que tu veux dire. Pourquoi est-ce qu'on parle toujours de "psycho" ?
Cependant, voilà une discussion similaire :
http://forum.wordreference.com/....php?t=1044047
où on semble d'accord sur l'équivalence entre "t'es dégueulasse" et "you're gross". Comme "you're a sicko" est plus ou moins équivalent à "you're gross", je ne vois pas le problème.
Mais j'attends, avec une impatience que j'ai du mal à supprimer, ton avis.
>Désolé, mais je ne comprends pas ce que tu veux dire. Pourquoi est-ce qu'on parle toujours de "psycho" ?
Les Français n'utilisent pas cette terminologie de "psycho". C'est un concept exclusivement anglo-saxon, inconnu en France. On parle de « pervers » et « dégueulasse » ne véhicule pas ce sens...
Quelque chose de « dégueulasse » est sale, mais pas forcément pervers...
Certains anglophones, et peut-être d'autres peuples, peuvent confondre les 2. Mais les Français ne le font pas.
Je peux ne pas me laver, et donc être « dégueulasse », par simple négligence, et non perversité.
De même, je peux pratiquer certains actes sexuels ou alimentaires que certains trouveraient « dégueulasse » sans que ce soit pervers du tout...ce sont juste des mœurs différentes.
Label
Tampilkan semua labelSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Log
Kalimat ini awalnya ditambahkan sebagai terjemahan dari kalimat#32071
ditambahkan oleh FeuDRenais, 2 Maret 2011
ditautkan oleh FeuDRenais, 2 Maret 2011
ditautkan oleh FeuDRenais, 2 Maret 2011
ditautkan oleh FeuDRenais, 2 Maret 2011
ditautkan oleh FeuDRenais, 2 Maret 2011
ditautkan oleh alexmarcelo, 17 Agustus 2011
ditautkan oleh MUIRIEL, 27 Agustus 2011
ditautkan oleh corvard, 14 Mei 2012
Tautan dilepas oleh corvard, 14 Mei 2012
Tautan dilepas oleh corvard, 14 Mei 2012
ditautkan oleh Shishir, 15 Mei 2012
ditautkan oleh Amastan, 20 Desember 2012
ditautkan oleh FeuDRenais, 29 Januari 2013
ditautkan oleh deniko, 25 Mei 2018
ditautkan oleh morbrorper, 27 Juli 2020
ditautkan oleh Micsmithel, 30 Januari 2021