menu
Tatoeba
language
Register Log in
language Català
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Explorar

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Comunitat

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

Sentence #788700

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Sentence #{{vm.sentence.id}} — belongs to {{vm.sentence.user.username}} Oració #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar oració info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traduccions
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Editar aquesta traducció
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar oració info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traduccions de traduccions
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Editar aquesta traducció
warning This sentence is not reliable.
content_copy Copiar oració info Go to sentence page
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Menys traduccions

Comments

Hans_Adler Hans_Adler 11 de març de 2011 11 de març de 2011 a les 14:19:41 UTC flag Report link Enllaç permanent

I think this is much better than the two previous versions, but I am still not completely happy. The German original suggests rather more strongly that the milk/ice cubes are formed in the udder, as opposed to a single block of ice in a bucket.

sacredceltic sacredceltic 4 d’abril de 2011 4 d’abril de 2011 a les 1:14:52 UTC flag Report link Enllaç permanent

But you use 8/7 syllables instead of 7/7...
A balance in between the 2 parts is desirable.

Hans_Adler Hans_Adler 4 d’abril de 2011 4 d’abril de 2011 a les 1:42:51 UTC flag Report link Enllaç permanent

This doesn't seem important to me at all. Poetry generally isn't as pedantic as that. But if you have an idea how to get the numbers of syllables equal without causing any regressions otherwise, I will happily implement it. E.g. there might be a good one-syllable word to fill in the stars in "When the barn-*** heater fails". But I can't think of any.

Hans_Adler Hans_Adler 4 d’abril de 2011 4 d’abril de 2011 a les 8:47:54 UTC flag Report link Enllaç permanent

That doesn't scan at all: -x---x- / x---x--.

sacredceltic sacredceltic 4 d’abril de 2011 4 d’abril de 2011 a les 9:17:10 UTC flag Report link Enllaç permanent

>Poetry generally isn't as pedantic as that

Call it pedantic if you may, but that is the rule of the game with weather lores. Especially since these are fake, respecting the rhyme is the only point of the exercise.
The german original and the dutch and french translations respect this 7/7 principle. The others don't.

Hans_Adler Hans_Adler 4 d’abril de 2011 4 d’abril de 2011 a les 10:10:03 UTC flag Report link Enllaç permanent

Are you sure that isn't just something you have made up? I have never heard of any "7/7 principle" which the German original could be "respecting", and I can see no evidence for it in the actual data of German and English weather lore:
* http://de.wikipedia.org/wiki/Li...r_Bauernregeln
* http://www.cmos.ca/weatherlore.html
It's very implausible anyway, because what everybody notices and considers jarring is when the two lines don't scan. The pattern ---x-x-x/x-x-x-x however, which substitutes -- for x in the first line, is entirely unremarkable.

Maybe you are trying to apply French principles of poetry to German and English? Although Molière for example sounds quite natural to me, I believe I heard somewhere that French poetry has an unusual focus on certain formalities.

sacredceltic sacredceltic 4 d’abril de 2011 4 d’abril de 2011 a les 10:17:51 UTC flag Report link Enllaç permanent

>Are you sure that isn't just something you have made up?

Yes, we made it up. These are FAKE RHYMING weather lores...http://tatoeba.org/epo/sentences/show/414335

>Maybe you are trying to apply French principles of poetry to German and English?

The original is GERMAN...

I suggest you consult the history of the chain of translations and read the tags to understand the point before translating...

Hans_Adler Hans_Adler 4 d’abril de 2011 4 d’abril de 2011 a les 10:20:05 UTC flag Report link Enllaç permanent

Actually no, this rule doesn't hold for French weather lore either:
* http://fr.wikipedia.org/wiki/Dicton
In fact, "Des feuilles dans les arbres qui tournent le dos au vent annonce du mauvais temps" is one of the worst I have seen so far. I think the problem is that an enjambement really requires a relatively pure rhyme and lines that scan. Neither is the case here. -x--x--x--x/-x-x--x-x. While some of this weather lore is pretty good as a poem, much of it is just as chaotic as you would expect from a random peasant.

Hans_Adler Hans_Adler 4 d’abril de 2011 4 d’abril de 2011 a les 10:29:58 UTC flag Report link Enllaç permanent

I still don't get your point. Your supposed rule doesn't hold for German *fake* weather lore either:
* http://www.lustigestories.de/st...uernregeln.php
Where is your supposed rule in "Liegt der Bauer tot im Zimmer, lebt er nimmer" or in the most famous "Wenn der Hahn kräht auf dem Mist, ändert sich's Wetter oder es bleibt wie's ist" (or Muiriel's version: "Kräht der Hahn früh auf dem Mist, ändert sich's Wetter, oder es bleibt wie es ist.")

Your link to http://tatoeba.org/epo/sentences/show/414335 is in no way illuminating.

sacredceltic sacredceltic 4 d’abril de 2011 4 d’abril de 2011 a les 10:33:32 UTC flag Report link Enllaç permanent

>I still don't get your point.

I can see this, yes. Forget it...

fekundulo fekundulo 22 de març de 2017 22 de març de 2017 a les 14:53:21 UTC flag Report link Enllaç permanent

When such a paragraph I do read, constipation medicine I do need.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logs

This sentence was initially added as a translation of sentence #414335Fällt im Stall die Heizung aus, kommt die Milch in Würfeln raus..

When in the barn the heating fails, cubic shape the milk yield takes.

added by Hans_Adler, 11 de març de 2011