menu
Tatoeba
language
Registrar-se Entrar
language Português (Brasil)
menu
Tatoeba

chevron_right Registrar-se

chevron_right Entrar

Navegar

chevron_right Mostrar frase aleatória

chevron_right Navegar por idioma

chevron_right Navegar por lista

chevron_right Navegar por etiqueta

chevron_right Navegar por áudio

Comunidade

chevron_right Mural

chevron_right Lista de todos os membros

chevron_right Idiomas dos membros

chevron_right Falantes nativos

search
clear
swap_horiz
search
Selena777 {{ icon }} keyboard_arrow_right

Perfil

keyboard_arrow_right

Frases

keyboard_arrow_right

Vocabulário

keyboard_arrow_right

Revisões

keyboard_arrow_right

Listas

keyboard_arrow_right

Favoritos

keyboard_arrow_right

Comentários

keyboard_arrow_right

Comentários nas frases de Selena777

keyboard_arrow_right

Mensagens do mural

keyboard_arrow_right

Histórico

keyboard_arrow_right

Áudio

keyboard_arrow_right

Transcrições

translate

Traduzir frases de Selena777

Mensagens de Selena777 no Mural (total 276)

Selena777 Selena777 24 de março de 2014 24 de março de 2014 06:41:02 UTC link Link permanente

Sorry for the irrelevant question.
Is there any people from Israel here?
There is discussion on web, and I want to know, if I right or wrong in a single issue.
I'll delete this message, if it's breaking rules.

Selena777 Selena777 21 de março de 2014 21 de março de 2014 15:55:29 UTC link Link permanente

I just mean, that nor English, nor French, nor Russian are not ideal for that purpose. That's the political issue, not linguistic.

Can you judge, if someone write in French well or not?
If someone always write correct and natural sounding sentences in the certain language, he/she could contribute to the main corpus. If not, to the International corpus. Advanced contributors should judge about quality.

I think, it's not right to say about "natives", but about "skilled users", because some non-natives might be more skilled in writing language, than average natives, and some people might even forget their mother tongue due to a lack of practice.

Selena777 Selena777 21 de março de 2014 21 de março de 2014 13:46:38 UTC link Link permanente

I don't think, that English is ideal as an international Language (as well as French). I don't want to make any judgements about languages, that I'm not familiar with at all (like Esperanto or Dutch). I just want to say, that the judgement "It's easier for a non-native English speakers to understand native English speech, than speech of other non-natives" is not true generally, but in some cases.

Why "false good"? Creating of "International English" or "International French" corpuses should help to keep the main corpuses free from "bad" non-natives sentences.

Selena777 Selena777 20 de março de 2014 20 de março de 2014 18:53:38 UTC link Link permanente

I agree with you that Russian fonetics is closer to German fonetics, than to English fonetics. They are really very far from each other. Maybe, that's the reason, why I have the opposite expierence, than you, and it always have been more difficult for me to understand what native speakers say. I can hardly understand, what Paul Mccartney sings, but I can understand "Modern talking" rather well...

By the way, what's your opinion about creating of Non-native English corpus?

Selena777 Selena777 20 de março de 2014 20 de março de 2014 17:45:01 UTC link Link permanente

Not all Slavic people understand Russian. Slavic languages are very different, but generally Slavic accentes in English is more understandable for me, than native English accentes.

Actually, native English accentes are not the most understandable. I even understand better non-native European speakers (like Germans). I think, that's why their fonetics is more similar to Russian, and they use simpler vocabulary, than natives do.

I should notice, that I have more listening practice with non-native english speaking, than native. I think, if you listened to Spanish, or German, or Italian accent of English all the time, it would be the most understandable accent for you.

Selena777 Selena777 20 de março de 2014 20 de março de 2014 15:20:18 UTC link Link permanente

As I heard before, some people download all the sentences from English corpus, not paying attention to tags. And some native's sentences don't have this tag.

I often heard, that non-native's sentences is "bad", they "spoil" the corpus, etc. But it seems like kind of discrimination, and I suggest the solution, which may be good both in terms of ability to contribute in English for everyone, as in the term of keeping the main English corpus in a good conditions.

Selena777 Selena777 20 de março de 2014 20 de março de 2014 15:08:01 UTC link Link permanente

Personally I have better understanding, when Slavic people speak English, than when natives do it.

P.S. It seems, I've just written my answer in the wrong place. It should be here.

Selena777 Selena777 19 de março de 2014 19 de março de 2014 18:13:00 UTC link Link permanente

I borrowed this idea from Esperanto. There are some people on Tatoeba, who speaks Esperanto, and they can freely contribute in this language.

English is spoken by more people, than Esperanto, and it's used by most people on Tatoeba as an international language. So, everybody should be able to translate their sentences into English as well.

Selena777 Selena777 19 de março de 2014 19 de março de 2014 15:11:13 UTC link Link permanente

I have a suggestion. I noticed, many non-native English speakers try to translate their sentences into English, but they not always perfect in it. It adds some wrong sentences to the English corpus, but, in the other hand, those English translations can help to learn another languages.

So, I suggest to create "Simple English" or "Internation English" corpus, where anyone, who knows English about Intermediate and better, can contribute. These sentences wouldn't mix with the sentences from the main English corpus and wouldn't deteriorate it. Then, English corpus maintainers could transfer good and natural sounds sentences into the main English corpus just by changing the flag, if they like.

It would be possible to create similar auxiliary corpuses not only for English, but for other languages, if there a number of non-native speakers, who wants to contribute and be cheked and corrected.

Selena777 Selena777 12 de março de 2014 12 de março de 2014 18:03:13 UTC link Link permanente

It was nice to talk to you.

Selena777 Selena777 12 de março de 2014 12 de março de 2014 16:38:37 UTC link Link permanente

Oh, I see :)

Selena777 Selena777 12 de março de 2014 12 de março de 2014 14:54:34 UTC link Link permanente

I read about Slovio, it seems, it requires some training to understand it well.
I don't think, Interlingva is good to understand for English-speaking people, cause English is not very close to any Romance language. Though, I can understand Interlingva a bit, cause I know some Italian. :)

Selena777 Selena777 12 de março de 2014 12 de março de 2014 14:01:07 UTC link Link permanente

That's rather a large amount. :)
So, it's the kind of language for Romance-speaking people? By the way, I heard about the similar language for Slavic-speaking people.

Selena777 Selena777 12 de março de 2014 12 de março de 2014 06:21:03 UTC link Link permanente

Thanks for your answer.
That's funny, I can understand it rather well, despite the fact I've never heard about this language before.
I guess, it has the same purpose as Esperanto, right?

Selena777 Selena777 11 de março de 2014 11 de março de 2014 19:17:16 UTC link Link permanente

"Car Senior Alberto,

"Si mi DIN pote esser utile pro vostre projecto, usa lo.

"Salutationes"

Could I ask, what language is it?

Selena777 Selena777 2 de março de 2014 2 de março de 2014 18:38:49 UTC link Link permanente

Hello, what kind of additional information do you need?