menu
Tatoeba
language
Register Log in
language Català
menu
Tatoeba

chevron_right Register

chevron_right Log in

Explorar

chevron_right Show random sentence

chevron_right Browse by language

chevron_right Browse by list

chevron_right Browse by tag

chevron_right Browse audio

Comunitat

chevron_right Wall

chevron_right List of all members

chevron_right Languages of members

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search
Selena777 {{ icon }} keyboard_arrow_right

Profile

keyboard_arrow_right

Oracions

keyboard_arrow_right

Vocabulari

keyboard_arrow_right

Revisions

keyboard_arrow_right

Lists

keyboard_arrow_right

Favorites

keyboard_arrow_right

Comments

keyboard_arrow_right

Comments on Selena777's sentences

keyboard_arrow_right

Wall messages

keyboard_arrow_right

Logs

keyboard_arrow_right

Audio

keyboard_arrow_right

Transcriptions

translate

Translate Selena777's sentences

Selena777's messages on the Wall (total 276)

Selena777 Selena777 1 de maig de 2014 1 de maig de 2014 a les 17:26:56 UTC link Enllaç permanent

Hi Silja
I have the similar problem with my Russian sentences. Many of them aren't translated, especially if they are not simplest ones.

I was thinking about adding comments with English translations as well, but now I don't think, it can be very effective. In the other hand, if you add
English translations to your original Finnish sentences, you will get lots of indirect translations quickly. There was an Ukrainian user, who did so, and will get many indirect translations then. But it will not good for an English corpus, as you said.

I suggested to create a special corpus for such non-native English translations, but this idea didn't get a support...
Now I consider an alternative option: to learn some basic Esperanto and translate into it. As I found out, the Esperanto corpus is very friendly to newcomers and you will get a correction, but not a reproach there. But there are some lacks as well.
1) There are not many users, who like to translate existing Esperanto sentences to their own languages, most of them prefer to create by themselves;
2) I'm not so addicted to Tatoeba to learn a language for that;
3) It's not easy to learn two languages at the same time, they are mixing.

I believe, you are touching a very topical issue. It would be interesting to listen to different opinions on that.

Selena777 Selena777 28 d’abril de 2014 28 d’abril de 2014 a les 15:49:44 UTC link Enllaç permanent

Russian is not detected, either.

Selena777 Selena777 27 d’abril de 2014 27 d’abril de 2014 a les 17:24:25 UTC link Enllaç permanent

That's a bug of these certain sentences... My Russian sentences seem to be OK.

Selena777 Selena777 26 d’abril de 2014 26 d’abril de 2014 a les 12:26:04 UTC link Enllaç permanent

I wonder, if such sentences, like "I have great potential" or "I have champagne chilling in my fridge" can be under the copyright. It seems like an absurd for me.
Anyway, their translations to another languages can't be under the copyright.

Selena777 Selena777 25 d’abril de 2014 25 d’abril de 2014 a les 18:22:33 UTC link Enllaç permanent

OK, good :)
I think, you all are qualified enough to evaluate quality of the sentences, created by another people, also you know many of them in person.
Having such list can be useful for those, who are learning Esperanto. Actually, it's the second largest corpus on Tatoeba, but it still doesn't have such list. That's a bit strange )

Selena777 Selena777 25 d’abril de 2014 25 d’abril de 2014 a les 18:05:37 UTC link Enllaç permanent

Thanks.
I've seen it. There are all contributors, and many of them have contributed only one or two sentences in Esperanto. Moreover, quantity is not always quality :)
I mean something like "Native speakers list", where will be only those, who are really fluent in it, and create trustworthy sentences.

Selena777 Selena777 25 d’abril de 2014, edited 25 d’abril de 2014 25 d’abril de 2014 a les 9:09:15 UTC, edited 25 d’abril de 2014 a les 9:09:16 UTC link Enllaç permanent

I think, it will be good idea to create the list of users, who fluent in Esperanto. Or, maybe, it already exists?

Selena777 Selena777 20 d’abril de 2014 20 d’abril de 2014 a les 18:08:00 UTC link Enllaç permanent

Thanks!

Selena777 Selena777 20 d’abril de 2014 20 d’abril de 2014 a les 16:18:50 UTC link Enllaç permanent

In your profile there is a link "Show your latest actions".
Click it.

Selena777 Selena777 20 d’abril de 2014 20 d’abril de 2014 a les 5:33:43 UTC link Enllaç permanent

Congratulations!

Selena777 Selena777 19 d’abril de 2014 19 d’abril de 2014 a les 17:11:30 UTC link Enllaç permanent

Спасибо! Вас тоже!

Selena777 Selena777 19 d’abril de 2014 19 d’abril de 2014 a les 15:26:43 UTC link Enllaç permanent

Do you have such statistics for every user?

Selena777 Selena777 18 d’abril de 2014 18 d’abril de 2014 a les 16:28:07 UTC link Enllaç permanent

Thanks!

Are Catholic Easter and Orthodox Easter in the same day in this year?

Selena777 Selena777 14 d’abril de 2014, edited 15 d’abril de 2014 14 d’abril de 2014 a les 20:04:13 UTC, edited 15 d’abril de 2014 a les 5:44:37 UTC link Enllaç permanent

Thanks.
Though, this way is rather tricky...
Also, I think, it would be good, if more, than one user can tag the same sentence.

Selena777 Selena777 14 d’abril de 2014 14 d’abril de 2014 a les 17:23:40 UTC link Enllaç permanent

I agree with you, but every user have a right to deside, what he/she likes better to do. If someone don't like to post corrections in comments, we can't force him, can we?

I also agree, that quality management system on Tatoeba.org can be improved. I think, every sentence, regardless, if it was created by a native speaker or non native speaker, should be checked, corrected if it's nesessary and tagged OK. Also, I think, it would be better, if we can see, who tagged it. So, if we trust this user, we can trust all the sentences, he/she tagged, regardless, who created those sentences.

Also, I suggest to create a list of users, who are willing to check sentences, in order those users, who are not sure about the quality of their contribution, can ask them.

Selena777 Selena777 14 d’abril de 2014 14 d’abril de 2014 a les 17:10:57 UTC link Enllaç permanent

Actually Italian has three forms of "you": singular informal, singular polite, and plural. Also, there is a special plural polite form which is used rarely now, as I know.

Yes, it's a kind of problem. For example, Russian and Italian both have masculine and feminine forms of adjectives, but English doesn't have them. So, at first, when I sow Italian feminine form as an indirect translation of Russian masculine form (related to English), I considered it as a "mistake". It takes some time to understand, how it works. :)

Selena777 Selena777 14 d’abril de 2014 14 d’abril de 2014 a les 13:32:43 UTC link Enllaç permanent

Why do you care, if another user delete it or automatical script delete it? What's the difference for you?

Selena777 Selena777 13 d’abril de 2014 13 d’abril de 2014 a les 17:55:22 UTC link Enllaç permanent

Yes, you can add as many versions of translation, as you want.

Selena777 Selena777 12 d’abril de 2014 12 d’abril de 2014 a les 20:08:47 UTC link Enllaç permanent

Could anyone check my translations from Esperanto?
You don't have to know Russian, cause I can write an English translation of my Russian sentences to you.

Actually I know only a few basics of this language and I can't speak it, so I want my translations to be checked. But I've chosen it, cause the Esperanto corpus is tolerant to mistakes (unlike the English corpus) and I think, it can give a chance non-English speakers to get more translations for their sentences.

Thanks.

Selena777 Selena777 9 d’abril de 2014 9 d’abril de 2014 a les 15:39:30 UTC link Enllaç permanent

There is Urdu. You can translate to it.