@Needs Native Check
Étrangement, même en jouant avec les variantes de 男孩子 , 男孩 ,男儿子 etc. on ne trouve que des références à des méthodes pour apprendre le chinois.
De manière plus général, en ayant réfléchi à la phrase française "Ce garçon est en train de courir", je me demande si c'est en fait la phrase en elle-même qui est en fait que, bien que "simple", est rarement dite.
Encore plus général, je pense qu'assez souvent les livres montrent des phrases qui se voulant trop "contentant en elle-même tout le contexte", ne sont en fait jamais utilisé par des natifs (qui évidemment ne pourront pas dire que la phrase est fausse, juste qu'il y a plus de chance d'avoir un alignement des planètes plutot que d'avoir un contexte où on ne pourrait pas dire autrement)
Oui, très étrange... que dirais-tu ?
男孩儿?
non justement là je pense que la phrase est bonne, mais que la situation où on la dirait est super rare.
Souvent je pense qu'on dirait "il" "c'est mon fils" "mon copain" "le fils de madame X" etc.
tu vois ce que je veux dire ?
Oui... merci, sysko !
Wouldn't 那 be a better translation in this case?
Actually with 那 , it starts to return result from "not related to translation or language learning" website (but with 男孩 not 男孩子), so seems you're right Zifre :) I didn't tought about replacing这 by 那
Yeah, I've always heard just 男孩 and 女孩, never with 子 on the end.
yup in an additional note, I only hear 子 with 儿子 or 孩子 , less often with 女儿子
Label
Tampilkan semua labelDaftar
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLog
Kalimat ini awalnya ditambahkan sebagai terjemahan dari kalimat#68203
ditambahkan oleh alexmarcelo, 7 Oktober 2011
ditautkan oleh alexmarcelo, 7 Oktober 2011
ditautkan oleh shanghainese, 23 Oktober 2011
Tautan dilepas oleh Zifre, 21 Januari 2012
ditautkan oleh Yorwba, 3 Desember 2021
ditautkan oleh Yorwba, 3 Desember 2021
ditautkan oleh Yorwba, 3 Desember 2021