(eo) Mi adoptis la francan frazon por tiun korekti de "Il est mort depuis trois ans." ("Jam de tri jaroj li estas morta.") al la malpli miriga "Il est mort il y a trois ans." ("Li mortis antau tri jaroj"), kiu ankau pli bone respondas al iuj el la alilingvaj. Sed eble mi malpravis. La frazoj en la diversaj lingvoj ne estas egalaj.
(fr) J'ai adopté la phrase française, afin de pouvoir corriger "Il est mort depuis trois ans.", un peu surprenant (bien que possible) en "Il est mort il y a trois ans.", plus naturel et répondant mieux aux phrases de certaines autres langues. Mais j'ai peut-être eu tort. Les phrases dans les diverses langues ne se correspondent pas bien.
标签
查看全部标签Sentence text
License: CC BY 2.0 FR历史记录
阿拉还伐能确认搿句闲话最早是伐是来自翻译。
伐晓得日期伐晓得额用户链接
伐晓得日期伐晓得额用户链接
伐晓得日期伐晓得额用户添加
March 8, 2010MUIRIEL 编辑
October 2, 2010 GrizaLeono 链接
January 4, 2012fs 编辑
January 4, 2012fs 编辑
January 4, 2012 Guybrush88 链接
January 4, 2012 Guybrush88 链接
January 4, 2012 Guybrush88 链接
January 4, 2012 Guybrush88 链接
January 4, 2012 alexmarcelo 链接
August 28, 2012 ClaudioRoche 添加
August 28, 2012 ClaudioRoche 链接
April 25, 2016 Guybrush88 链接
December 23, 2016 deniko 链接