Would this really translate as “naturally react”? I would expect rather “本来に”. This way it seems more like “natural parents” or “natural attitudes” to me.
"本来の" is definitely wrong. Could a native speaker correct it?
これでどうですか?最小限の修正で意味が通じるようにしたつもりです。
Label
Tampilkan semua labelDaftar
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLog
Kalimat ini belum diketahui apakah berawal dari terjemahan atau bukan.
ditambahkan oleh anggota tak dikenal, tanggal tidak diketahui
ditautkan oleh anggota tak dikenal, tanggal tidak diketahui
diedit oleh wells, 9 November 2015
diedit oleh small_snow, 6 hari yang lalu