*The* students [?]
> *The* students [?]
Perhaps "the students" would sound better, but perhaps just "students" is OK, too.
It looks like the Spanish translated this as "the students."
eng
Students discussed the problem of brain death for a long time.
jpn
学生たちは脳死の問題について長々と議論した。
To me, plain "students" suggests "students in general", not a group of students, and that sounds improbable given the narrow subject matter.
Dropping the definite article like this is characteristic of reportage when the sentence relates to some definite event already mentioned, e.g.:
"The seminar was well attended. Students..."
"During the morning seminar, students..."
I would probably reword it myself, though.
I have no problem with rewording this, but TRANG has asked us not to change things that are correct, so I didn't change it when I adopted this sentence from the Tanaka Corpus.
If other native English speakers feel this is absolutely wrong, then I'll change it and notify the owners of the linked sentences that this one has changed.
Maybe this would be a case where it's best to just add the alternative variant as a new sentence. The sentence itself isn't clearly wrong.
태그
모든 태그 보기Sentence text
License: CC BY 2.0 FR활동 이력
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
미확인 회원이 연결, date unknown
미확인 회원이 추가, date unknown
Sudajaengi씨가 연결, 2011년 7월 26일
duran씨가 연결, 2015년 10월 21일