menu
Tatoeba
language
Registrarse Identificarse
language Español
menu
Tatoeba

chevron_right Registrarse

chevron_right Identificarse

Navegar

chevron_right Mostrar oración aleatoriamente

chevron_right Navegar por idioma

chevron_right Navegar por lista

chevron_right Navegar por etiqueta

chevron_right Navegar por oraciones con voz

Comunidad

chevron_right Muro

chevron_right Lista de todos los miembros

chevron_right Idiomas de los miembros

chevron_right Hablantes nativos

search
clear
swap_horiz
search

Oración nº2585783

info_outline Metadata
warning
Su oración no fue añadida porque la siguiente ya existe.
La oración #{{vm.sentence.id}} - pertenece a {{vm.sentence.user.username}} Oración n°#{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Esta oración pertenece a hablante nativo.
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traducciones
Desenlazar esta traducción link Transformar en traducción directa chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La oración ya existente #{{::translation.id}} ha sido añadida como traducción.
edit Editar esta traducción
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traducciones de traducciones
Desenlazar esta traducción link Transformar en traducción directa chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La oración ya existente #{{::translation.id}} ha sido añadida como traducción.
edit Editar esta traducción
warning Esta oración no es confiable.
content_copy Copiar oración info Ir a la página de la oración.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Menos traducciones

Comentarios

shanghainese shanghainese 7 de octubre de 2013 7 de octubre de 2013, 21:22:17 UTC link Enlace permanente

I might be mistaken, but the correct Mandarin for the current English translation would be 老板在那里吗?

And for the presently indirect French, 老板在哪里? (Where is the boss?)

shanghainese shanghainese 7 de octubre de 2013 7 de octubre de 2013, 21:22:53 UTC link Enlace permanente

or else it should be marked as "colloquial" - ?

shanghainese shanghainese 7 de octubre de 2013 7 de octubre de 2013, 21:26:12 UTC link Enlace permanente

CK, it is partially the answer: the phrase is irregular, much as its English variant. Yours is more "as we were taught at school")) i.e., my Mandarin proposal #1.

svhschinese svhschinese 8 de octubre de 2013 8 de octubre de 2013, 5:37:30 UTC link Enlace permanente

The problem here is that several languages are saying "Where is the boss?", while others are saying "Is the boss there?" Not sure where the sentence started.

svhschinese svhschinese 8 de octubre de 2013 8 de octubre de 2013, 5:39:49 UTC link Enlace permanente

Originally I had a 在那里 typo that should have been 在哪里, but not sure if the 老板 should be 那里吗 or 哪里 since the two seem equally represented. :)

shanghainese shanghainese 8 de octubre de 2013 8 de octubre de 2013, 8:52:50 UTC link Enlace permanente

I have no idea about the Uyghur, but Esperanto seems to say "where". Before disconnecting, I would wait for verification by an Esperanto contributor. Help! :)

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Historial

Esta oración fue agregada inicialmente como una traducción de la oración #639038Kie estas la estro?.

老板在那里?

añadida por svhschinese, 12 de julio de 2013

enlazada por svhschinese, 12 de julio de 2013

enlazada por FeuDRenais, 18 de julio de 2013

enlazada por FeuDRenais, 18 de julio de 2013

老板在哪里?

editada por svhschinese, 8 de octubre de 2013

老板在那里吗?

editada por svhschinese, 8 de octubre de 2013