
ĉu "Grossbuchstaben" estas ĝusta traduko de "block letters" ??

This was copied from a Swiss mailing form, which displays this in English-German-French-Italian. My German is not good enough to judge if it's the best translation, but I have enough faith in the system.

"block letters" sind eigentlich „Blockbuchstaben“, also Buchstaben der sogenannten Blockschrift.
http://www.duden.de/suchen/dude...e/Blockschrift
Hier sind nicht „Großbuchstaben“ gemeint, sondern die sogenannte „Druckschrift“ im Unterschied zur individuellen Handschrift.
Es sollte also heißen:
„Bitte in Druckschrift ausfüllen.“
http://www.duden.de/rechtschreibung/Druckschrift

Korrigiert.
タグ
すべてのタグを見る例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文は #432843
追加:FeuDRenais, 2010年7月21日
リンク:FeuDRenais, 2010年7月21日
リンク:FeuDRenais, 2010年7月21日
リンク:FeuDRenais, 2010年7月21日
リンク:esocom, 2010年10月13日
リンク:martinod, 2014年11月1日
編集:Pfirsichbaeumchen, 2014年12月18日
編集:Pfirsichbaeumchen, 2014年12月18日
リンク:pernilla8, 2014年12月19日