du frazoj: kun "laboron", kaj kun "taskon"
Konsentite, vd. 785147.
komplikan -> kompleksan aŭ komplikitan
Hmmm, mi kontrole rigardis la originan francan frazon kaj poste konsultis vortarojn. Kial komplika pli maltaŭgas ol viaj du proponoj?
„kompliki” estas transitiva verbo. Io komplikas (= igas komplika) ion alian.
Kion la laboro komplikas? Nenion. La laboro ne komplikas, sed estas kompleksa.
Laŭ reta PIV:
komplika. Embarase malsimpla: komplika intrigo, problemo, maŝino.
Mi scias. En la venonta eldono de PIV estos aldonita la vortp „evitinda”, same kiel nun en PMEGL
Mi kopias el PMEG:
kompliki = “ĝene malsimpligi” → komplika
1. (bona uzo) “rilata al komplikado, komplikanta”: komplika faktoro = “faktoro, kiu kaŭzas (ĝenan) malsimplecon”.
2. (evitinda sed ofta uzo) = “ĝene malsimpla”: *komplika rezonado* = “(ĝene) malsimpla rezonado”, *komplikaj reguloj* = “malsimplaj reguloj”.
Pri tiu evoluo mi ne konsciis, dankon pro la indiko. Legante la koncernan parton en PMEG mi rekonis multajn vortojn el la montritaj ekzemploj, pri kiuj mi fakte ofte stumblis en mia Esperanto vivo - ĝuste pro la menciitaj kialoj. Do, mi plene akceptas vian proponon (favore al kompleksa).
Label
Tampilkan semua labelDaftar
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLog
Kalimat ini awalnya ditambahkan sebagai terjemahan dari kalimat#11573
ditambahkan oleh landano, 30 Juli 2010
ditautkan oleh landano, 30 Juli 2010
diedit oleh landano, 30 Juli 2010
ditautkan oleh Esperantodan, 17 Januari 2011
diedit oleh landano, 8 Maret 2011
diedit oleh landano, 8 Maret 2011
ditautkan oleh martinod, 25 Maret 2011
ditautkan oleh martinod, 25 Maret 2011
ditautkan oleh martinod, 25 Maret 2011
ditautkan oleh martinod, 25 Maret 2011
ditautkan oleh martinod, 4 Juli 2011
ditautkan oleh danepo, 29 Juli 2012
ditautkan oleh martinod, 16 Juli 2022
ditautkan oleh martinod, 16 Juli 2022
diedit oleh landano, 17 Juli 2022