
est arrivé*

Les 2, en fait. Je traduis toujours un preterit anglais à la fois en pasé simple et composé, selon qu'on suppose que la phrase fait partie d'une narration ou pas...

M'ouais, mais vu qu'elle est lié à la traduction en portugais ou en espagnol "chegou" et "llegó", je priviligerai "est arrivé"

mais c'est l'inverse : alexmarcelo, qui est natif lusitophone, a traduit mon passé simple français ainsi...
タグ
すべてのタグを見る例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文は #266900
追加:sacredceltic, 2010年9月3日
リンク:sacredceltic, 2010年9月3日
リンク:alexmarcelo, 2011年11月14日
リンク:alexmarcelo, 2011年11月15日
リンク:alexmarcelo, 2011年12月12日
リンク:Nero, 2012年1月26日
リンク:marcelostockle, 2012年4月16日
リンク:Balamax, 2013年8月6日
リンク:martinod, 2014年11月4日
リンク:Horus, 2015年1月20日
リンク:samir_t, 2019年2月3日
リンク:Aiji, 2023年1月29日
リンク:Aiji, 2023年2月4日