„firmao“ ŝajnas al mi pli aktuala vorto, kvankam ankaŭ „firmo“ renkonteblas, speciale en malpli novaj tekstoj.
Dankon pro via atentigo.
Vi pravas. Sed mi opinias, ke "firmo" estas preferinda kaj instruinda formo malgraŭ la uzateco de "firmao". Bv. kompari, kiel oni registras "firmo"-n kaj "firmao"-n en la Reta Vortaro.
Kial malpli uzata kaj ambigua formo estu preferata, mi ne komprenas. Registro en vortaroj estas ĉiam afero arbitra.
Tamen, mi vidas, ke estas alligita ankaŭ la traduko „Jen la adreso de mia firmao“, do fakte ne gravas. Ĉar temas pri akumulado de tekstaro, enestu ambaŭ uzataj formoj.
Tiu "ambigua" formo estas plejmulte nur ŝajna. "Firma" ĉiam signifas econ de solida kaj neŝancela objekto. Kiam oni substantivigas ĝin, oni uzas "firmeco"-n. Kaj "firmo" ĉiam estas uzata por komerca societo. Se oni volas rilatigi ĝin al alia substantivo, oni povas uzi taŭgajn prepoziciojn (ekz. filioj de firmo). Tiamaniere oni evitas dubsencecon.
Tags
View all tagsNimekirjad
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRLogid
This sentence was initially added as a translation of sentence #218894
lisatud kasutaja vastalto poolt, 6. oktoober 2010
ühendatud kasutaja vastalto poolt, 6. oktoober 2010
ühendatud kasutaja martinod poolt, 7. jaanuar 2011
ühendatud kasutaja ivanov poolt, 5. veebruar 2011
ühendatud kasutaja danepo poolt, 5. veebruar 2011
ühendatud kasutaja PaulP poolt, 30. märts 2018
ühendatud kasutaja deniko poolt, 6. september 2018
ühendatud kasutaja glavsaltulo poolt, 12. jaanuar 2020