menu
Tatoeba
language
Loo kasutaja Logi sisse
language Eesti
menu
Tatoeba

chevron_right Loo kasutaja

chevron_right Logi sisse

Sirvi

chevron_right Näita suvalist lauset

chevron_right Sirvi keelte kaupa

chevron_right Sirvi nimekirja kaupa

chevron_right Browse by tag

chevron_right Sirvi helisalvestusi

Suhtle

chevron_right Sein

chevron_right Kõigi liikmete nimekiri

chevron_right Liikmete keeled

chevron_right Emakeele rääkijad

search
clear
swap_horiz
search

Lause #547838

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Lause #{{vm.sentence.id}} — omanik {{vm.sentence.user.username}} Sentence #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning This sentence is not reliable.
content_copy Kopeeri lause info Mine lause lehele.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tõlked
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Kopeeri lause info Mine lause lehele.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Tõlgete tõlked
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Edit this translation
warning This sentence is not reliable.
content_copy Kopeeri lause info Mine lause lehele.
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Vähem tõlkeid

Kommentaarid

ivanov ivanov 5. veebruar 2011 5. veebruar 2011 00:35:24 UTC flag Report link Püsilink

„firmao“ ŝajnas al mi pli aktuala vorto, kvankam ankaŭ „firmo“ renkonteblas, speciale en malpli novaj tekstoj.

vastalto vastalto 5. veebruar 2011 5. veebruar 2011 11:08:26 UTC flag Report link Püsilink

Dankon pro via atentigo.
Vi pravas. Sed mi opinias, ke "firmo" estas preferinda kaj instruinda formo malgraŭ la uzateco de "firmao". Bv. kompari, kiel oni registras "firmo"-n kaj "firmao"-n en la Reta Vortaro.

ivanov ivanov 5. veebruar 2011 5. veebruar 2011 13:25:08 UTC flag Report link Püsilink

Kial malpli uzata kaj ambigua formo estu preferata, mi ne komprenas. Registro en vortaroj estas ĉiam afero arbitra.

Tamen, mi vidas, ke estas alligita ankaŭ la traduko „Jen la adreso de mia firmao“, do fakte ne gravas. Ĉar temas pri akumulado de tekstaro, enestu ambaŭ uzataj formoj.

vastalto vastalto 5. veebruar 2011 5. veebruar 2011 14:15:17 UTC flag Report link Püsilink

Tiu "ambigua" formo estas plejmulte nur ŝajna. "Firma" ĉiam signifas econ de solida kaj neŝancela objekto. Kiam oni substantivigas ĝin, oni uzas "firmeco"-n. Kaj "firmo" ĉiam estas uzata por komerca societo. Se oni volas rilatigi ĝin al alia substantivo, oni povas uzi taŭgajn prepoziciojn (ekz. filioj de firmo). Tiamaniere oni evitas dubsencecon.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Logid

This sentence was initially added as a translation of sentence #218894これが私の会社の宛名です。.

Ĉi tiu estas la adreso de mia firmo.

lisatud kasutaja vastalto poolt, 6. oktoober 2010

ühendatud kasutaja vastalto poolt, 6. oktoober 2010

ühendatud kasutaja martinod poolt, 7. jaanuar 2011

ühendatud kasutaja ivanov poolt, 5. veebruar 2011

ühendatud kasutaja danepo poolt, 5. veebruar 2011

ühendatud kasutaja PaulP poolt, 30. märts 2018

ühendatud kasutaja deniko poolt, 6. september 2018

ühendatud kasutaja glavsaltulo poolt, 12. jaanuar 2020