menu
Tatoeba
language
Registrieren Anmelden
language Deutsch
menu
Tatoeba

chevron_right Registrieren

chevron_right Anmelden

Durchsuchen

chevron_right Zufälligen Satz anzeigen

chevron_right Nach Sprache durchsuchen

chevron_right Nach Liste durchsuchen

chevron_right Nach Etikett durchsuchen

chevron_right Audiodateien durchsuchen

Mitglieder

chevron_right Pinnwand

chevron_right Mitgliederliste

chevron_right Mitglieder nach Sprachen

chevron_right Muttersprachler

search
clear
swap_horiz
search
BraveSentry {{ icon }} keyboard_arrow_right

Profil

keyboard_arrow_right

Sätze

keyboard_arrow_right

Vokabelwünsche

keyboard_arrow_right

Bewertungen

keyboard_arrow_right

Listen

keyboard_arrow_right

Lieblingssätze

keyboard_arrow_right

Kommentare

keyboard_arrow_right

Kommentare zu den Sätzen von BraveSentry

keyboard_arrow_right

Pinnwandeinträge

keyboard_arrow_right

Protokoll

keyboard_arrow_right

Audio

keyboard_arrow_right

Transkriptionen

translate

Sätze von BraveSentry übersetzen

Pinnwandbeiträge von BraveSentry (insgesamt 34)

BraveSentry BraveSentry 14. März 2013 14. März 2013 um 17:48:11 UTC link zur Pinnwand

mi wile e ni: soweli_Elepanto li jan wawa pi sitelen tatojepa.

(oh, i need to get into toki pona again)

BraveSentry BraveSentry 18. September 2012 18. September 2012 um 19:23:32 UTC link zur Pinnwand

listelisteliste...schau doch mal hier: http://tatoeba.org/eng/sentences_lists/index
da kannst du listen von sätzen anlegen. nenn die liste "sätze, die moskbnea übersetzt haben möchte", setz sie auf nicht-öffentlich (das heißt, sie ist einsehbar, aber nur von dir editierbar und fertig ists.

BraveSentry BraveSentry 18. September 2012 18. September 2012 um 12:19:08 UTC link zur Pinnwand

ich meine, es gibt den tag "@translation request" für diesen zweck. außerdem gibt es die möglichkeit, listen anzulegen. sicher wäre es auch möglich, das ganze als teil des nutzerprofils zu implementieren, aber ob das die wahrscheinlichkeit erhöht, dass die verlangten übersetzungen auch passieren, bleibt fraglich.

BraveSentry BraveSentry 22. November 2011 22. November 2011 um 15:01:52 UTC link zur Pinnwand

auf was beziehst du dich hier?

BraveSentry BraveSentry 10. November 2011 10. November 2011 um 19:26:26 UTC link zur Pinnwand

ich glaube, die meisten deutschen wissen, ob sie gerade hochdeutsch oder dialekt sprechen/hören, da hochdeutsch nun einmal das ist, was an den schulen gelehrt, von allen größeren (meist auch den regionalen) rundfunk- und fernsehsendern, ämtern, behörden und in fast aller schriftichen kommunikation benutzt wird. zwar finden sich auch hier gelegentlich dialektale einsprengsel, aber die gängigsten einsprengsel fremder dialekte sollten allen deutschen mit ein wenig sprachlichem bewusstsein genauso bekannt sein wie die hochdeutsche version. das einzige mir bekannte element, das eine wirkliche spaltung und gröbere missverständnisse hervorruft, ist das hier angedeutete: http://tatoeba.org/eng/sentences/show/1229607

ich bleibe übrigens dabei, dass namen schall und rauch sind.

BraveSentry BraveSentry 10. November 2011 10. November 2011 um 18:43:09 UTC link zur Pinnwand

>many Germans, such as you, are actually bilingual in their own country...

was genau meinst du damit?


zum thema: namen sind schall und rauch. es ist völlig unerheblich, wie man eine s(pr)ache nennt, solange man weiß, was gemeint ist. genau genommen müsste deutsch hier übrigens hochdeutsch (standard German/High German) heißen.

BraveSentry BraveSentry 28. Oktober 2011 28. Oktober 2011 um 11:54:47 UTC link zur Pinnwand

füge doch einfach die (wenigstens auf deutsch möglichst korrekten und unverworrenen) sätze zum corpus hinzu. dann übersetze sie und schreibe einen kommentar mit dem inhalt "@needs native check" zu jedem satz. danach wartest du auf kommentare von anderen.

BraveSentry BraveSentry 9. April 2011 9. April 2011 um 09:07:02 UTC link zur Pinnwand

EARTH! FIRE! WIND! WATER! HEART!

Everyone: Go Planet.

By your powers combined, I am Captain Planet!

BraveSentry BraveSentry 1. April 2011 1. April 2011 um 17:01:29 UTC link zur Pinnwand

it´s both easier to understand and easier to misunderstand as "The meaning is not important, as long as your translation says some things similar to the original sentence."

BraveSentry BraveSentry 1. April 2011 1. April 2011 um 11:26:12 UTC link zur Pinnwand

so...how about replacing the "About translations" by "IMPORTANT"?

and how ´bout "Please only add translations that sound natural to you."?

BraveSentry BraveSentry 31. März 2011 31. März 2011 um 09:50:30 UTC link zur Pinnwand

yep, the word-for-word bit should be mentioned. but to have it as the only hint to what kind of translations one should do, seems not enough to me.

conerning the tags: yep, they´re useful, but only trusted users and mods can apply them to a sentence.

BraveSentry BraveSentry 29. März 2011 29. März 2011 um 20:24:38 UTC link zur Pinnwand

to make a long story shorter again: "We know it's difficult, but do NOT translate word for word!" may mislead people to translate _very_ freely.

i´d rather say "Be sure to translate as accurately as possible. If you think your translation does not sound natural or does not entirely transport the meaning of the original sentence, please reformulate it, ask for help or add the sentence and leave a comment to have it reviewed." or something similar.

BraveSentry BraveSentry 28. März 2011 28. März 2011 um 17:57:20 UTC link zur Pinnwand

as i´ve just been told, "Me gusta bien" no existe en español...my bad teacher´s fault.

nonetheless the "gern" from the german sentence does not appear in neither the english nor the spanish version.

BraveSentry BraveSentry 28. März 2011 28. März 2011 um 11:39:57 UTC link zur Pinnwand

i totally agree with "The idea is to find the most natural way of saying something."

my point is that mostly there are multiple ways of translating a sentence to a natural sounding counterpart. of those sentences some will be more close to a word-by-word-translation, some less so. thus, by _only_ saying that people should not translate word-for-word, one does on the one hand keep them from adding unnatural sentences but on the other hand to some degree encourage people not to stick to what the original sentence said. i stick to my point here:

word-by-word-translations are the best - given_that_they_sound_natural_in_both_languages.

some examples: http://tatoeba.org/eng/sentences/show/227 - should be "Me gusta _bien_ ..." in spanish and "I relish/fancy candlelight." in english. or the german sentence should be "Ich mag Kerzenlicht."
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/613652 - either "Nancy kann keine Lüge erzählt haben." or "Nancy cannot have lied."
http://tatoeba.org/eng/sentences/show/54622 either "Hazlo de esta manera." or "Do it like this."/"Mache es so."

all the existing translations are natural, but could be closer to the original - while still being natural sentences in both languages.

i hope, i´ve made a bit clearer what i mean. word-for word translations that don´t sound natural aren´t of any use. but one could put that in better words.

BraveSentry BraveSentry 25. März 2011 25. März 2011 um 10:05:46 UTC link zur Pinnwand

they are not...he´s been dead for over 600 years.

BraveSentry BraveSentry 25. März 2011 25. März 2011 um 08:45:01 UTC link zur Pinnwand

thumbs up! thx a lot!

BraveSentry BraveSentry 24. März 2011 24. März 2011 um 21:43:36 UTC link zur Pinnwand

well, i´m a fan of magister perotinus´.

i´m lucky: his lyrics are all in the public domain and thus are addable to tatoeba. kylie´s aren´t :P

BraveSentry BraveSentry 24. März 2011 24. März 2011 um 14:55:12 UTC link zur Pinnwand

which, i think, i´ve never used up to now :)

thanks!

BraveSentry BraveSentry 24. März 2011 24. März 2011 um 14:50:12 UTC link zur Pinnwand

i have a little problem with "Wir wissen, dass es schwierig ist, aber bitte übersetze NICHT wortwörtlich!" - "We know it's hard, but don't translate word by word.", which is shown here http://tatoeba.org/deu/activiti...late_sentences

this may keep people from looking for a good mix of literal translation, transport the meaning and sounding natural.

perhaps something like "We know it is hard, but try to find a translation that is as literal as possible while still transporting the meaning and sounding natural."

after all, word-by-word-translations are the best - given that they sound natural in both languages.

BraveSentry BraveSentry 24. März 2011 24. März 2011 um 14:30:09 UTC link zur Pinnwand

how can i change the language of the interface? if i put "eng" or "fra" in the place where "deu" is now, either the page won´t load or it automatically switches back to "deu".