menu
Tatoeba
language
Magrehistro Pumasok
language Tagalog
menu
Tatoeba

chevron_right Magrehistro

chevron_right Pumasok

Magtingin-tingin

chevron_right Show random sentence

chevron_right Magtingin-tingin ayon sa wika

chevron_right Magtingin-tingin ayon sa talaan

chevron_right Magtingin-tingin ayon sa etiketa

chevron_right Magtingin-tingin ng audio

Pamayanan

chevron_right Wall

chevron_right Talaan ng lahat ng mga kasapi

chevron_right Wika ng mga kasapi

chevron_right Mga katutubong tagapagsalita

search
clear
swap_horiz
search

Pangungusap bilang 1135551

info_outline Metadata
warning
Hindi naidagdag ang iyong pangungusap dahil mayroon na ang sumusunod.
Ang pangungusap #{{vm.sentence.id}} — ay pagmamay-ari ni {{vm.sentence.user.username}} Pangungusap #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Pagmamay-ari ang pangungusap na ito ng isang katutubong tagapagsalita.
warning Hindi mapagkakatiwalaan ang pangungusap na ito.
content_copy Kopyahin ang pangungusap info Pumunta sa pahina ng pangungusap
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Mga salin
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Baguhin ang saling ito
warning Hindi mapagkakatiwalaan ang pangungusap na ito.
content_copy Kopyahin ang pangungusap info Pumunta sa pahina ng pangungusap
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Salin ng mga salin
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Existing sentence #{{::translation.id}} has been added as a translation.
edit Baguhin ang saling ito
warning Hindi mapagkakatiwalaan ang pangungusap na ito.
content_copy Kopyahin ang pangungusap info Pumunta sa pahina ng pangungusap
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Fewer translations

Mga komentaryo

nimfeo nimfeo Hulyo 24, 2014 Hulyo 24, 2014 nang 8:46:39 AM UTC flag Report link Permakawing

Via frazo ne kongruas kun la signifo de la franca "quoi qu'il en soit", kiu pli malpli signifas "Kio ajn estu tio".

Koninda Koninda Hulyo 24, 2014 Hulyo 24, 2014 nang 1:34:56 PM UTC flag Report link Permakawing

Dankon, Nimfeo. Mi tradukis de la angla frazo (vorto), kiu ne enhavas verbon. La angla versio ligiĝas al frazoj en kelkaj aliaj lingvoj, kiuj uzas verbojn. Mi konsentas ke la angla versio, kaj mia traduko de ĝi, ne respegulas ĉiujn uzojn kaj formojn de la ligitaj frazoj en aliaj lingvoj. Tamen, laŭ la numeroj de tiuj frazoj, ŝajnas ke la angla eble estis la plej frua el tiuj frazoj. Kredeble, la franca versio, kaj pluraj el tiuj frazoj kun verboj, tradukiĝis de la angla versio. Ankaŭ mia frazo estas pli frua ol la franca versio, kiun vi citis, laŭ la numeroj. Ne ŝajnas al mi saĝe reiri al mia traduko, por harmoniigi ĝin kun postaj tradukoj.

Eble indas rompi la ligon inter la angla kaj la franca frazoj. Ĉu ni simile distranĉu la anglan version disde ĉiuj tradukoj kun verbo? Se tio okazos, necesos ke iu traduku de la franca al Esperanto. Pri mallongaj frazoj, kvazaŭ-idiotismoj, ofte traduko, kiu bone funkcias en unu kunteksto ne tre bone funkcias en alia.

Tatoeba frontas tiun problemon konstante, ke grupo de tradukoj de la sama frazo varias. Mi ne scias la manieron trakti tion administre.

PaulP PaulP Hulyo 24, 2014 Hulyo 24, 2014 nang 2:20:30 PM UTC flag Report link Permakawing

Ankaŭ laŭ mi la franca ne tre bone esprimas la anglan "whatever". Ĉu oni ne simple dirus "soit"? Laŭ mia kompreno tiu "whatever" estas uzata por fini iun diskuton, por transiri al alia temo, aŭ por resumi.
Rilate la Esperanto-tradukon, ĉu ne pli bone "kiel ajn"?

Koninda Koninda Hulyo 24, 2014, binago noong noong Hulyo 24, 2014 Hulyo 24, 2014 nang 4:53:36 PM UTC, binago noong Hulyo 24, 2014 nang 5:14:44 PM UTC flag Report link Permakawing

Jen la problemo de tradukado sen kunteksto. Mi konsentas kun vi, PaulP, ke "whatever" kiel respondo kutime celas fini la diskuton. Eble "whatever" estas ceda, subtena, kaj malferma al multaj/ĉiuj elektoj. Eble "whatever" estas rezista, rifuza, batalema. Se mi havus informon pri la kunteksto, tio influus mian tradukon.

Simile, respondo "whatever" eble celas elekton inter aĵoj, kaj eble elekton de maniero fari ion, aŭ de horo, aŭ de kvanto. Laŭ diversaj kuntekstoj, mi eble tradukus la respondon "whatever" per "kiel ajn", "kial ajn", "kiam ajn", "kien ajn", "kiom ajn", "kio(n) ajn", kaj la similaj tabelvortoj el la "ĉi-" kaj "i-" serioj. Kvankam ekzistas precizaj terminoj, ekzemple "however", "whenever", estas nuntempe laŭmoda en Usono uzi "whatever" por ĉiuj, en tiu diskutofina rolo.

Mi elektis tradukon, kiu indikas ĝeneralan akcepton de ĉiuj eblaj aĵoj. Sekve de via konsilo, mi ĵus aldonis kvar aliajn alternativojn.

Estas interese ke respondo per substantivo nepre devas havi akuzativon, aŭ male, depende de la kunteksto. Sen la kunteksto, ni eĉ ne povas decidi pri la akuzativo.

PaulP PaulP Hulyo 24, 2014 Hulyo 24, 2014 nang 4:59:25 PM UTC flag Report link Permakawing

Jes, Koninda, post pripenso mi opinias, ke vi pravas. Estas pluraj eblaj tradukoj. Mi lernis ion novan!

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Mga log

This sentence was initially added as a translation of sentence #1123948Whatever..

Ĉio ajn.

idinagdag ni Koninda, noong Setyembre 29, 2011

ikinawing ni Koninda, noong Setyembre 29, 2011

ikinawing ni martinod, noong Setyembre 29, 2011

ikinawing ni martinod, noong Setyembre 29, 2011

ikinawing ni martinod, noong Setyembre 29, 2011

ikinawing ni sacredceltic, noong Setyembre 29, 2011

ikinawing ni danepo, noong Hulyo 24, 2014