menu
Tatoeba
language
登録する ログイン
language 日本語
menu
Tatoeba

chevron_right 登録する

chevron_right ログイン

閲覧する

chevron_right ランダム表示

chevron_right 言語を指定して見る

chevron_right リストごとに見る

chevron_right タグごとに見る

chevron_right 音声つきの例文を見る

コミュニティ

chevron_right 掲示板

chevron_right メンバー一覧

chevron_right 言語ごとのメンバー

chevron_right Native speakers

search
clear
swap_horiz
search

例文#12525632

info_outline 例文の詳細情報
warning
投稿された例文は、既に存在するため追加されませんでした。
例文 #{{vm.sentence.id}} — 所有者:{{vm.sentence.user.username}} 例文 #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star この例文はネイティブが所有しています。
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
翻訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
間接訳
リンクを解除する link リンクする chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} 既存の例文 #{{::translation.id}} が翻訳として追加されました。
edit この翻訳の編集
warning この例文は信頼できません。
content_copy 例文のコピー info 例文の詳細へ
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} 翻訳の表示を減らす

コメント

AmarMecheri AmarMecheri 2024年6月23日, 編集 2024年6月23日 2024年6月23日 0:00:15 UTC, 編集 2024年6月23日 0:01:25 UTC flag Report link 固定リンク

Timerna / Annotation :


La formulation intraduisible “Urweɣ-d tasa fell-as” fait partie de ce qu'on appelle les “expressions figées” dont les mots pris séparément ont un sens différent de ce qu'ils expriment dans une telle phrase. Ainsi “Urweɣ-d = j'ai enfanté”, “tasa = le foie”, “fell-as = sur [à cause de] lui/elle” pris séparément n'ont pratiquement rien à voir avec la signification de l'expression idiomatique reprenant ces trois éléments. Seuls les locuteurs natifs (et pas tous) sont censés savoir que, pour les Kabyles, le foie est le siège des sentiments, tout comme le cœur. Nos amis linguistes devraient développer les autres aspects que j'aurais omis et/ou occultés.

The untranslatable phrase "Urweɣ-d tasa fell-as" is one of what are known as "frozen expressions", where the words taken separately have a different meaning to what they express in such a sentence. Thus "Urweɣ-d = I gave birth", "tasa = the liver", "fell-as = on [account of] him/her" taken separately have virtually nothing to do with the meaning of the idiomatic expression using these three elements. Only native speakers (and not all of them) are supposed to know that, for the Kabyles, the liver is the seat of feelings, just like the heart. Our linguist friends should elaborate on the other aspects that I have omitted and/or glossed over.

These annotations are addressed for all our friends who are often interested of our Kabyle idioms, especially @AlanF_US and other followers.

例文の詳細情報

close

例文

ライセンス: CC BY 2.0 FR

更新履歴

この例文はオリジナルで、翻訳として追加されたものではありません。

Urweɣ-d tasa fell-as.

追加:AmarMecheri, 2024年6月22日

ライセンス適用: AmarMecheri, 2024年6月22日

リンク:AmarMecheri, 2024年6月22日

リンク:AmarMecheri, 2024年6月22日

リンク:AmarMecheri, 2024年6月22日

リンク:AmarMecheri, 2024年6月22日

リンク:AmarMecheri, 2024年6月22日

リンク:AmarMecheri, 2024年6月22日

リンク:AmarMecheri, 2024年6月22日

リンク:AmarMecheri, 2024年6月22日

リンク:AmarMecheri, 2024年6月22日