(eo) Mi adoptis la francan frazon por tiun korekti de "Il est mort depuis trois ans." ("Jam de tri jaroj li estas morta.") al la malpli miriga "Il est mort il y a trois ans." ("Li mortis antau tri jaroj"), kiu ankau pli bone respondas al iuj el la alilingvaj. Sed eble mi malpravis. La frazoj en la diversaj lingvoj ne estas egalaj.
(fr) J'ai adopté la phrase française, afin de pouvoir corriger "Il est mort depuis trois ans.", un peu surprenant (bien que possible) en "Il est mort il y a trois ans.", plus naturel et répondant mieux aux phrases de certaines autres langues. Mais j'ai peut-être eu tort. Les phrases dans les diverses langues ne se correspondent pas bien.
Merki
Skoða öll merkiSentence text
License: CC BY 2.0 FRSaga
We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.
tengd af óþekktum meðlima — dagsetning óþekkt
tengd af óþekktum meðlima — dagsetning óþekkt
bætt við af óþekktum meðlima — dagsetning óþekkt
breytt af MUIRIEL — 8. mars 2010
tengd af GrizaLeono — 2. október 2010
breytt af fs — 4. janúar 2012
breytt af fs — 4. janúar 2012
tengd af Guybrush88 — 4. janúar 2012
tengd af Guybrush88 — 4. janúar 2012
tengd af Guybrush88 — 4. janúar 2012
tengd af Guybrush88 — 4. janúar 2012
tengd af alexmarcelo — 4. janúar 2012
bætt við af ClaudioRoche — 28. ágúst 2012
tengd af ClaudioRoche — 28. ágúst 2012
tengd af Guybrush88 — 25. apríl 2016
tengd af deniko — 23. desember 2016