menu
Tatoeba
language
Nýskráning Innskrá
language Íslenska
menu
Tatoeba

chevron_right Nýskráning

chevron_right Innskrá

Vafra

chevron_right Sýna setningu af handahófi

chevron_right Vafra eftir tungumáli

chevron_right Vafra eftir lista

chevron_right Vafra eftir merki

chevron_right Vafra upptökum

Samfélag

chevron_right Veggur

chevron_right Meðlimalisti

chevron_right Listi tungumála meðlima

chevron_right Innfæddir

search
clear
swap_horiz
search

Setning #129992

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Setning #{{vm.sentence.id}} — eigandi er {{vm.sentence.user.username}} Setning #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning Þessi setning er ekki áreiðanleg.
content_copy Afrita setningu info Fara á síðu setningar
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Þýðingar
Aftengja þessa setningu link Gera í beinþýðingu chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Núverandi setning #{{::translation.id}} hefur verið bætt við sem þýðingu.
edit Breyta þessari setningu
warning Þessi setning er ekki áreiðanleg.
content_copy Afrita setningu info Fara á síðu setningar
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Þýðingar af þýðingum
Aftengja þessa setningu link Gera í beinþýðingu chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Núverandi setning #{{::translation.id}} hefur verið bætt við sem þýðingu.
edit Breyta þessari setningu
warning Þessi setning er ekki áreiðanleg.
content_copy Afrita setningu info Fara á síðu setningar
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Færri þýðingar

Ummæli

fs fs 4. janúar 2012 4. janúar 2012 kl. 17:51:20 UTC flag Report link Tengill

(eo) Mi adoptis la francan frazon por tiun korekti de "Il est mort depuis trois ans." ("Jam de tri jaroj li estas morta.") al la malpli miriga "Il est mort il y a trois ans." ("Li mortis antau tri jaroj"), kiu ankau pli bone respondas al iuj el la alilingvaj. Sed eble mi malpravis. La frazoj en la diversaj lingvoj ne estas egalaj.

(fr) J'ai adopté la phrase française, afin de pouvoir corriger "Il est mort depuis trois ans.", un peu surprenant (bien que possible) en "Il est mort il y a trois ans.", plus naturel et répondant mieux aux phrases de certaines autres langues. Mais j'ai peut-être eu tort. Les phrases dans les diverses langues ne se correspondent pas bien.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Saga

We cannot determine yet whether this sentence was initially derived from translation or not.

tengd af óþekktum meðlima — dagsetning óþekkt

tengd af óþekktum meðlima — dagsetning óþekkt

On l'a cru mort pendant trois jours.

bætt við af óþekktum meðlima — dagsetning óþekkt

Il est mort depuis trois ans.

breytt af MUIRIEL — 8. mars 2010

tengd af GrizaLeono — 2. október 2010

Il est mort depuis trois ans.

breytt af fs — 4. janúar 2012

Il est mort il y a trois ans.

breytt af fs — 4. janúar 2012

tengd af Guybrush88 — 4. janúar 2012

tengd af Guybrush88 — 4. janúar 2012

tengd af Guybrush88 — 4. janúar 2012

tengd af Guybrush88 — 4. janúar 2012

tengd af alexmarcelo — 4. janúar 2012

Il est mort il y a trois ans.

bætt við af ClaudioRoche — 28. ágúst 2012

tengd af ClaudioRoche — 28. ágúst 2012

tengd af Guybrush88 — 25. apríl 2016

tengd af deniko — 23. desember 2016