menu
Tatoeba
language
Nýskráning Innskrá
language Íslenska
menu
Tatoeba

chevron_right Nýskráning

chevron_right Innskrá

Vafra

chevron_right Sýna setningu af handahófi

chevron_right Vafra eftir tungumáli

chevron_right Vafra eftir lista

chevron_right Vafra eftir merki

chevron_right Vafra upptökum

Samfélag

chevron_right Veggur

chevron_right Meðlimalisti

chevron_right Listi tungumála meðlima

chevron_right Innfæddir

search
clear
swap_horiz
search

Setning #1353742

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Setning #{{vm.sentence.id}} — eigandi er {{vm.sentence.user.username}} Setning #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning Þessi setning er ekki áreiðanleg.
content_copy Afrita setningu info Fara á síðu setningar
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Þýðingar
Aftengja þessa setningu link Gera í beinþýðingu chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Núverandi setning #{{::translation.id}} hefur verið bætt við sem þýðingu.
edit Breyta þessari setningu
warning Þessi setning er ekki áreiðanleg.
content_copy Afrita setningu info Fara á síðu setningar
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Þýðingar af þýðingum
Aftengja þessa setningu link Gera í beinþýðingu chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Núverandi setning #{{::translation.id}} hefur verið bætt við sem þýðingu.
edit Breyta þessari setningu
warning Þessi setning er ekki áreiðanleg.
content_copy Afrita setningu info Fara á síðu setningar
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Færri þýðingar

Ummæli

sacredceltic sacredceltic 12. janúar 2012 12. janúar 2012 kl. 20:41:28 UTC flag Report link Tengill

ĉu vi povas klarigi la kunteksto de tiu frazo en la germana, mi petas?

al_ex_an_der al_ex_an_der 13. janúar 2012 13. janúar 2012 kl. 00:50:51 UTC flag Report link Tengill

Fakte mi (eble naive) esperis, ke la traduko jam grandaparte klarigas sin mem, eĉ konsideris tiucele necese kaj pardoneble uzi pli da vortoj ol la originalo.

Do mi provos klarigon. Vi ja scias, sed por aliaj mi aldonas, ke la laŭvorta traduko estas:
Kiel vi efektive imagas tion. Tiun "efektive" povus anstataŭi "verdire", "fakte", "propraaence", "esence" aŭ "laŭ via origina intenco"...Aber eigentlich hat eigentlich gar keine eigene Bedeutung. :D Sed fakte "eigentlich" propran signifon tute ne havas. Tiu vorto servas ĉefe por plifortigi la diron kaj por fari la frazon iom pli "plena", do ĝi servas kiel akcentilo kaj "remburkuseno". Ni do povas senskrupule traduki sen ĝi:
Kiel vi imagas tion? Sed nun ekas la bezono klarigi.
Ne temas pri IA imagata IO; la singnifokampo estas pli mallarĝa. La frazo parolas pri ideo realigebla per iu(j) ago(j), ne temas pri imago de objekto (do ne "mi imagas nian novan aŭton ruĝa kaj rapida" aŭ simile), kaj jen, cetere, la kaŭzo, pro kiu oni ne demandas "Kia?" sed "Kiel?"

Ekzemplo de kunteksto:
"Mi deziras festi kun ĉiuj anoj de mia klaso." - "Kiel vi imagas tion? Nia loĝejo estas malgranda,kaj ĉu vi pripensis, kiom da manĝaĵoj necesus?"
Temas do pli mal pli
pri
1. La demando: Kiel vi imagas la konkretan realigon de tiu
ideo?
2. Esprimo de dubo, ĉu la realaj cirkonstancoj entute permesas la realigon de la ideo.
(Tiu dubo povas varii inter scivolo trans skeptiko ĝis rifuzo,protesto)
Jen interpreto laŭ mia povo kaj komprenu. Eble iu aldonos aŭ korektos ion. Ĉiuokaze mi esperas, ke vi jam povis gajni iom pli da klaro...

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Saga

Þessi setning var upphaflega viðbætt sem þýðing af setningu #933335Wie stellst du dir das eigentlich vor?.

Kaj kiel vi imagas la realigon de tio?

bætt við af al_ex_an_der — 11. janúar 2012