"Heladera" significa dos cosas en español: en algunos países de América, es una nevera, y en España se usa como máquina para hacer helados. Ambos significados son válidos, pero en mi opinión, debería aclararse entre paréntesis si la palabra se usa en determinada zona hispanohablante, para que todo extranjero que vea dicha frase, sepa dónde se emplea.
@saverius
La guía de inicio rápido de Tatoeba dice que no podemos usar anotaciónes entre paréntesis en las frases. En vez de eso tenemos que dejar comentarios o poner etiquetas.
http://en.wiki.tatoeba.org/arti...ow/quick-start
"Spanish from Argentinia" - Is this tag really appropriate?
What if someone adds another translation (in what language ever) "Our ice cream machine is broken."
@brauchinet
I don't see any problem. Any person from Spain can also add the tag "Spanish from Spain" so people would see that this expression can be used in several countries.
Yes, it's clear now.
En Argentina la máquina de hacer helado se llama "heladora".
Creo que la tag Spanish from Spain no es correcta si allá se dice nevera.
en España sí que se dice heladera para referirse a la máquina de hacer helados... supongo que por eso han puesto la etiqueta...
Sí, es por eso y aparte puse la etiquera 'ambiguous'.
http://www.youtube.com/watch?v=sl9g-TSOUAY
Merki
Skoða öll merkiSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Saga
Þessi setning var upphaflega viðbætt sem þýðing af setningu #574026
bætt við af hayastan — 19. janúar 2012
tengd af hayastan — 19. janúar 2012
tengd af alexmarcelo — 19. janúar 2012
tengd af inastar — 21. ágúst 2012
tengd af odexed — 5. nóvember 2013