menu
Tatoeba
language
Nýskráning Innskrá
language Íslenska
menu
Tatoeba

chevron_right Nýskráning

chevron_right Innskrá

Vafra

chevron_right Sýna setningu af handahófi

chevron_right Vafra eftir tungumáli

chevron_right Vafra eftir lista

chevron_right Vafra eftir merki

chevron_right Vafra upptökum

Samfélag

chevron_right Veggur

chevron_right Meðlimalisti

chevron_right Listi tungumála meðlima

chevron_right Innfæddir

search
clear
swap_horiz
search

Setning #1857993

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Setning #{{vm.sentence.id}} — eigandi er {{vm.sentence.user.username}} Setning #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning Þessi setning er ekki áreiðanleg.
content_copy Afrita setningu info Fara á síðu setningar
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Þýðingar
Aftengja þessa setningu link Gera í beinþýðingu chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Núverandi setning #{{::translation.id}} hefur verið bætt við sem þýðingu.
edit Breyta þessari setningu
warning Þessi setning er ekki áreiðanleg.
content_copy Afrita setningu info Fara á síðu setningar
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Þýðingar af þýðingum
Aftengja þessa setningu link Gera í beinþýðingu chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Núverandi setning #{{::translation.id}} hefur verið bætt við sem þýðingu.
edit Breyta þessari setningu
warning Þessi setning er ekki áreiðanleg.
content_copy Afrita setningu info Fara á síðu setningar
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Færri þýðingar

Ummæli

GrizaLeono GrizaLeono 31. ágúst 2014 31. ágúst 2014 kl. 22:03:08 UTC flag Report link Tengill

Mirigas min via traduko "dika". Sed fakte ĝi iel plaĉas al mi.
Mi supozas, ke temas pri la larĝo+profundo kune... for de la rivera fonto.

al_ex_an_der al_ex_an_der 31. ágúst 2014 — breytt 31. ágúst 2014 31. ágúst 2014 kl. 22:14:46 UTC — breytt 31. ágúst 2014 kl. 22:15:55 UTC flag Report link Tengill

Eble surprizos vin ambaŭ, ke la germanojn plej ofte interesas, kiu estas la plej LONGA rivero. Malpli ofte ili parolas pri la plej GRANDA rivero kaj neniam pri la plej DIKA. Sed ĉi tie ja gravas, kion diras la loĝantoj de Esperantolando. Popolanoj, skribu vian opinion! ☺

nimfeo nimfeo 31. ágúst 2014 31. ágúst 2014 kl. 22:23:03 UTC flag Report link Tengill

@ GrizaLeono Mi ĝojas, ke mia "dika" rivero plaĉas al vi. Kompreneble fojfoje mi tradukas rapide, kaj tial la laŭvorteco insideme entrudiĝas.
@ Al_ex_an_der Verŝajne temas pri la plej longa, samtempe kun forta fluo. Ĉu "abunda" povus redoni tiun sencon? Kion vi opinias?

GrizaLeono GrizaLeono 1. september 2014 1. september 2014 kl. 02:03:49 UTC flag Report link Tengill

Al Nimfeo:
Mi trovis vian esprimon amuza. La france "gros" kelkfoje signifas la germanan "gross", kelkfoje "dika"... Ankaŭ al mi okazas, ke mi fuŝe tradukas nederlandan vorton... kaj supozeble ni ne estas la solaj.

Al Alexander:
Tio pensigas min pri elektra rezistanco, kiu povas esti elektre granda, kvankam ĝi longas nur2 mm, dum elektre malgranda rezistanco povas esti metrojn longa.
Kiel distingi tiujn? Eble ni aldonu adverbon: elektre granda, X-e malgranda rezistanco. La demando restas: Kion estu X? Ĉu "spac"?
Sed nun dorm-ir-end-as :o)
(O por "osced")

al_ex_an_der al_ex_an_der 1. september 2014 1. september 2014 kl. 11:37:40 UTC flag Report link Tengill

@nimfeo
En la reto mi trovis kelkajn menciojn de "akvabunda" respektive "akvoabunda" rivero.
Ŝajnas, ke tiu adjektivo diras, ke tre multe da akvo trafluas en iu punkto de la rivero dum certa tempo (mezurebla ekzemple per kubikaj metroj en unu sekundo).

nimfeo nimfeo 1. september 2014 1. september 2014 kl. 11:43:26 UTC flag Report link Tengill

@ Mi modifis plurfoje. Finfine mi elektis vian sugeston.
Dankon pro viaj esploroj.

al_ex_an_der al_ex_an_der 1. september 2014 — breytt 1. september 2014 1. september 2014 kl. 11:48:05 UTC — breytt 1. september 2014 kl. 11:49:31 UTC flag Report link Tengill

Ha, la ideo ja venis de vi. Mi nur plenumis etan esplorotaskon. ☺

GrizaLeono GrizaLeono 1. september 2014 1. september 2014 kl. 23:34:12 UTC flag Report link Tengill

La traflukvanto estas mezureble en kubikmetroj en sekundo. La franca vorto estas "débit". En la nederlanda ni diras "debiet" [debit'], en la germana "Abfluss" (ĉu ne?)
La vorto "elflukvanto" aŭ "traflukvanto" tamen ne plaĉas al mi, ĉar ne temas pri kvanto, sed pri la rapideco de tiu kvanto.
Ĉu iu scias pli taŭgan vorton por "débit","Abfluss/ Durchfluss", kiu mezuriĝas en m³/s aŭ kg/s ktp.?
Ĉu simple "fluo"?

nimfeo nimfeo 1. september 2014 1. september 2014 kl. 23:41:47 UTC flag Report link Tengill

débit -> flukvanto (lasta eldono 2014 de "dictionnaire pratique fra-epo kaj epo-fra", eldonita de SAT-Amikaro en Parizo)

GrizaLeono GrizaLeono 2. september 2014 2. september 2014 kl. 00:58:36 UTC flag Report link Tengill

Dankon, kara Nimfeo.
Tamen tiu vorto ne plaĉas al mi. Kilogramo estas kvanto. Sed ĉi tie ni bezonas la derivaĵon laŭ la tempo. Se la kvanto estas Q, ni serĉas vorton por esprimi dQ/dt.
Analoge pri elektro: se Q estas elektra kvanto (ŝargo) (en kulomboj), la kvanto, kiu trairas kondukilon en sekundo nomiĝas "kurento" (en amperoj): 1 A = 1 C/s

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Saga

Þessi setning var upphaflega viðbætt sem þýðing af setningu #1082946Comment se nomme le plus gros fleuve d'Allemagne ?.

Kiel nomiĝas la plej dika rivero en Germanio?

bætt við af nimfeo — 22. september 2012

Kiel nomiĝas la plej longa rivero en Germanio?

breytt af nimfeo — 1. september 2014

Kiel nomiĝas la plej granda rivero en Germanio?

breytt af nimfeo — 1. september 2014

Kiel nomiĝas la plej akvoabunda rivero en Germanio?

breytt af nimfeo — 1. september 2014

tengd af danepo — 1. september 2014