
si tu aimes la cuisine, voici une liste dans laquelle tu peux trouver des phrases intéressantes.
http://tatoeba.org/epo/sentences_lists/show/533
Tu peux aussi ajouter tes propres phrases culinaires sur cette liste avec le bouton de listes au-dessus des phrases.

*burro

est-ce que "terrina" est un récipient en terre ou en métal ?

it's a mixture of ceramics, porcelain, grès and earthenware

alors il y a une dégradation entre le français par l'espagnol, parce qu'une " casserole " en français, c'est uniquement métallique...autrement on dit un " caquelon "
Je ne sais pas si une "cacerola" peut-être soit en terre, soit en métal...

La "cacerola" en espagnol aussi, est uniquement métallique.
1. f. Vasija de metal, de forma cilíndrica, con asas o mango, que sirve para cocer y guisar en ella.
http://lema.rae.es/drae/?val=cacerola

so is it better to unlink the italian sentence from the spanish one?

Je pense qu'il serait préférable de corriger la phrase italienne...
Merki
Skoða öll merkiListar
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRSaga
Þessi setning var upphaflega viðbætt sem þýðing af setningu #2022153
bætt við af AYDYL84 — 19. nóvember 2012
tengd af AYDYL84 — 19. nóvember 2012
breytt af AYDYL84 — 20. nóvember 2012
breytt af AYDYL84 — 20. nóvember 2012