
I think the English was mistranslated. Please check if this needs unlinking or correcting.

The politeness between this Korean sentence and the Japanese linked sentence don't match. "입니다" is a rather polite form and should be matched with a teineigo sentence ("です/ます”) instead of something casual.

「~よ。」は「~だ。」とほぼ同じ意味になります。
主に女性がカジュアルな言い方として使い、男性はあまり使いません。
通常、目上の人に対しては、「私はナンシーです。」と、「は」を添えた上で丁寧語の「~です。」を用います。
ビジネスなどでは謙譲語を使って「ナンシーと申します。」と言う事も多いです。
Etichette
Visualizza tutte le etichetteElenchi
Testo della frase
Licenza: CC BY 2.0 FRCronologia
Non riusciamo ancora a determinare se questa frase è stata inizialmente ricavata tramite una traduzione oppure no.
collegata da un membro sconosciuto, data sconosciuta
collegata da un membro sconosciuto, data sconosciuta
aggiunta da goldfibre, il 13 novembre 2008
collegata da tutawomen, il 25 luglio 2017