menu
Tatoeba
language
Zaregistrovat se Přihlásit se
language Čeština
menu
Tatoeba

chevron_right Zaregistrovat se

chevron_right Přihlásit se

Prohlížet věty

chevron_right Náhodná věta

chevron_right Podle jazyka

chevron_right Podle seznamů

chevron_right Podle štítků

chevron_right Podle nahrávek

Komunita

chevron_right Zeď

chevron_right Seznam všech členů

chevron_right Jazyky členů

chevron_right Rodilí mluvčí

search
clear
swap_horiz
search

Věta č. 334334

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Věta #{{vm.sentence.id}} — patří {{vm.sentence.user.username}} Věta #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Tuto větu vlastní rodilý mluvčí.
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Překlady
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Stávající věta č. {{::translation.id}} byla přiřazena jako překlad.
edit Upravit tento překlad
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Překlady překladů
Unlink this translation link Make into direct translation chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Stávající věta č. {{::translation.id}} byla přiřazena jako překlad.
edit Upravit tento překlad
warning Tato věta není spolehlivá.
content_copy Kopírovat větu info Přejít na stránku věty
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Méně překladů

Komentáře

cburgmer cburgmer 9. června 2010 9. června 2010 12:38:48 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

In absence of any guidelines I'd argue that it is preferable to translate the metaphorical meaning, not the literal one. Especially in the case where the former exists, a literal translation is most probably unneeded.

I doubt though that the "己所不欲,勿施于人" is the proper translation here. HanDeDict gives the common German saying "Was du nicht willst, das man dir tu', das füg' auch keinem anderen zu." as translation which I would agree with (see http://tatoeba.org/deu/sentences/show/264541). This doesn't go together with the (indirect) English and German translations of this sentence. I don't however have any alternative at hand.

sysko sysko 9. června 2010 9. června 2010 13:27:27 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

in fact is that case both can be added as separated sentences, now we will soon have tags, we will be able to tag one "litteral translation" and an other "proverbs" , this way people will know the "litteral" translation are not be translated again

nickyeow nickyeow 9. června 2010 9. června 2010 13:51:46 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

It would be easier to translate if we add in some context.

"Why are you late every time?"
"Those who live in glass houses should not throw stones."

「你怎麼每次都遲到?」
「你自己還不是一樣?」

cburgmer cburgmer 9. června 2010 9. června 2010 14:03:33 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

Well, if we are clear that the given metaphorical translation doesn't match and we fail to find a good equivalent, then I'd say we leave it open (and tag the remaining literal part like sysko described above).

Vortarulo Vortarulo 18. února 2013 18. února 2013 21:45:29 UTC flag Report link Trvalý odkaz (permalink)

This sentence contains an annotation with a variant translation. Please remove it and put it in another sentence, if appropriate.

Metadata

close

Seznamy

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Záznamy

This sentence was initially added as a translation of sentence #3394Ceux qui habitent des maisons de verre ne devraient pas lancer de pierres..

住玻璃房子的人不该丢石头。(己所不欲,勿施于人)

přidáno uživatelem fucongcong, 24. června 2009

住玻璃房子的人不该丢石头。

upraveno uživatelem fucongcong, 18. února 2013

připojeno uživatelem Yorwba, 24. června 2020