
I'm perfectly willing to switch to present progressive — which, I agree, does sound a bit more natural to English ears without markedly deviating from the meaning of the original. But changing "the" to "his" or adding the adverbial qualifier "properly" seems a bit of a stretch to me, as those words were simply not in the original from which I translated this.
I think it's perfectly reasonable to imagine a family physician saying these words to a hepatic surgeon when trying to get her patient onto a wait-list for a liver transplant. Adding the element of gender in speaking about that critically ill patient seems unnecessary.
タグ
すべてのタグを見る例文
ライセンス: CC BY 2.0 FR更新履歴
この例文は #3520609
追加:Objectivesea, 2014年9月26日
リンク:Objectivesea, 2014年9月26日
リンク:corvard, 2014年9月26日
リンク:polyglotti, 2014年9月26日
編集:Objectivesea, 2014年9月26日
リンク:danepo, 2014年11月9日
リンク:duran, 2015年6月2日
リンク:maaster, 2021年12月6日