menu
Tatoeba
language
Nýskráning Innskrá
language Íslenska
menu
Tatoeba

chevron_right Nýskráning

chevron_right Innskrá

Vafra

chevron_right Sýna setningu af handahófi

chevron_right Vafra eftir tungumáli

chevron_right Vafra eftir lista

chevron_right Vafra eftir merki

chevron_right Vafra upptökum

Samfélag

chevron_right Veggur

chevron_right Meðlimalisti

chevron_right Listi tungumála meðlima

chevron_right Innfæddir

search
clear
swap_horiz
search

Setning #3670521

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Setning #{{vm.sentence.id}} — eigandi er {{vm.sentence.user.username}} Setning #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning Þessi setning er ekki áreiðanleg.
content_copy Afrita setningu info Fara á síðu setningar
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Þýðingar
Aftengja þessa setningu link Gera í beinþýðingu chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Núverandi setning #{{::translation.id}} hefur verið bætt við sem þýðingu.
edit Breyta þessari setningu
warning Þessi setning er ekki áreiðanleg.
content_copy Afrita setningu info Fara á síðu setningar
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Þýðingar af þýðingum
Aftengja þessa setningu link Gera í beinþýðingu chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Núverandi setning #{{::translation.id}} hefur verið bætt við sem þýðingu.
edit Breyta þessari setningu
warning Þessi setning er ekki áreiðanleg.
content_copy Afrita setningu info Fara á síðu setningar
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Færri þýðingar

Ummæli

marafon marafon 22. nóvember 2016 22. nóvember 2016 kl. 18:47:08 UTC link Tengill

Ist das wirklich eine Frage?

raggione raggione 22. nóvember 2016 22. nóvember 2016 kl. 19:11:13 UTC link Tengill

Ähm - Ich denke schon. Denn am Ende des Satzes würde ich mit der Stimme nach oben gehen, wie bei einem Fragesatz. Sonst ist es nahezu ein Befehl und zeugt definitiv von Sittenverfall. (smile)
Ich würde den Satz lieber abtrennen als das Fragezeichen abmontieren.
Was schlägst Du vor, Marina?

marafon marafon 22. nóvember 2016 22. nóvember 2016 kl. 19:28:45 UTC link Tengill

"Können Sie mir bitte Salz und Pfeffer reichen?" ist sicherlich eine Frage. Über den Imperativ kann ich leider nichts sagen. Im Russischen ist das keine Fragesatz.

raggione raggione 22. nóvember 2016 — breytt 22. nóvember 2016 22. nóvember 2016 kl. 20:07:22 UTC — breytt 22. nóvember 2016 kl. 20:08:47 UTC link Tengill

Die Satzmelodie entscheidet, ob es eine Frage ist.

Beispiel: Tom ist sein Bruder? Satzmelodie am Ende nach oben = Frage
Tom ist sein Bruder. Satzmelodie am Ende nach unten = Feststellung oder Mitteilung

Im vorliegenden Fall empfinde ich es als unhöflich, es nicht als fragende Bitte auszudrücken. Und das Fragezeichen weißt darauf hin.

marafon marafon 22. nóvember 2016 22. nóvember 2016 kl. 20:29:48 UTC link Tengill

Du weißt es besser als ich, John. Ich habe nur gefragt :)
Lassen wir es so, wie es ist.

raggione raggione 22. nóvember 2016 22. nóvember 2016 kl. 20:53:47 UTC link Tengill

Immerhin habe ich fast zwei Jahre drauf gewartet (und es inzwischen vergessen), dass jemand das Fragezeichen in Frage stellt. (Da sieht man wieder, wer die aufmerksamen Leser sind.)

marafon marafon 22. nóvember 2016 — breytt 22. nóvember 2016 22. nóvember 2016 kl. 21:18:38 UTC — breytt 22. nóvember 2016 kl. 21:23:20 UTC link Tengill

> Satzmelodie am Ende nach oben = Frage
Ich hätte einfach nie gedacht, dass die Deutschen so leichtsinnig sind, und ich war mir ziemlich sicher, dass das ein Tippfehler war. Deswegen war ich so frei zu fragen. Hehe.

raggione raggione 22. nóvember 2016 22. nóvember 2016 kl. 22:07:33 UTC link Tengill

was meinst Du mit leichtsinnig?

marafon marafon 22. nóvember 2016 22. nóvember 2016 kl. 22:16:49 UTC link Tengill

Ich mache nur Spaß, John. Ich meine, für die Russen (zum Beispiel) ist die Satzmelodie kein genügender Grund, ein Fragezeichen zu stellen.

raggione raggione 22. nóvember 2016 22. nóvember 2016 kl. 22:23:42 UTC link Tengill

Lach mich tot! Also, es ist wohl eher anders herum. Wenn der Leser ein Fragezeichen sieht, dann sollte er wissen, wie er den Satz zu lesen hat. Aber jetzt machen wir besser Schluss mit diesen tiefsinnigen Erörterungen. Gehe jetzt ins Traumland. (Satzmelodie nach unten.)

marafon marafon 22. nóvember 2016 — breytt 22. nóvember 2016 22. nóvember 2016 kl. 22:27:18 UTC — breytt 22. nóvember 2016 kl. 22:46:03 UTC link Tengill

Gute Nacht und schöne Träääume!

Metadata

close

Listar

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Saga

Þessi setning var upphaflega viðbætt sem þýðing af setningu #3669981Please pass me the salt and pepper..

Reichen Sie mir bitte Salz und Pfeffer?

bætt við af raggione — 2. desember 2014

tengd af raggione — 2. desember 2014

tengd af danepo — 23. nóvember 2016