menu
Tatoeba
language
Nýskráning Innskrá
language Íslenska
menu
Tatoeba

chevron_right Nýskráning

chevron_right Innskrá

Vafra

chevron_right Sýna setningu af handahófi

chevron_right Vafra eftir tungumáli

chevron_right Vafra eftir lista

chevron_right Vafra eftir merki

chevron_right Vafra upptökum

Samfélag

chevron_right Veggur

chevron_right Meðlimalisti

chevron_right Listi tungumála meðlima

chevron_right Innfæddir

search
clear
swap_horiz
search

Setning #3840019

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Setning #{{vm.sentence.id}} — eigandi er {{vm.sentence.user.username}} Setning #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning Þessi setning er ekki áreiðanleg.
content_copy Afrita setningu info Fara á síðu setningar
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Þýðingar
Aftengja þessa setningu link Gera í beinþýðingu chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Núverandi setning #{{::translation.id}} hefur verið bætt við sem þýðingu.
edit Breyta þessari setningu
warning Þessi setning er ekki áreiðanleg.
content_copy Afrita setningu info Fara á síðu setningar
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Þýðingar af þýðingum
Aftengja þessa setningu link Gera í beinþýðingu chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Núverandi setning #{{::translation.id}} hefur verið bætt við sem þýðingu.
edit Breyta þessari setningu
warning Þessi setning er ekki áreiðanleg.
content_copy Afrita setningu info Fara á síðu setningar
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Færri þýðingar

Ummæli

Wuzzy Wuzzy 10. maí 2015 10. maí 2015 kl. 13:24:18 UTC flag Report link Tengill

Sorry, this sentence is NOT a translation of #3766653. A correct translation is #4170395. Please unlink #3766653 and #3840019.

Lojban crash course (by no means complete, of course):
“do” = “you”
“djica” = “to want something for some purpose”
“tu'a” is some particle, it would take too much time to explain. Just ignore it for now.
“loi” = an article which applies to the following expression, in this case “gu'i tcati gi ckafi”. The article means this expression is to be interpreted as a mass (the “some” in our English sentence).
“tcati” = “tea” (simplified translation)
“ckafi” = “coffee” (simplified translation)
“gu'i” … “gi” is a construction to ask questions of the form “X or Y?” (as in “Do you want X, or do you want Y?”, possible answers include “X”, “Y”, etc., but NOT “Yes.” an “No.”.)

If a “gu'i” appears somewhere in the sentence, it becomes a question.


BTW:
“I want to drink some tea or coffee.” means this in Lojban:
“mi djica lo nu pinxe loi gu'a tcati gi ckafi”
“mi djica lo nu pinxe loi tcati ja ckafi”,
“mi djica lo nu pinxe loi tcati .a loi ckafi”,
(all three sentences mean the same thing, there are probably even more ways to express this)

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Saga

Þessi setning var upphaflega viðbætt sem þýðing af setningu #3766653do djica tu'a loi gu'i tcati gi ckafi.

I want to drink some tea or coffee.

bætt við af sorpaas — 4. febrúar 2015

tengd af sorpaas — 4. febrúar 2015

#4783581

tengd af deyta — 22. desember 2015

#4783581

aftengd af Horus — 22. desember 2015

tengd af Horus — 22. desember 2015

tengd af Rockaround — 26. apríl 2020

tengd af SunnyMoon — 23. september 2022

tengd af PaulP — 12. mars 2024