vieille -> âgée
aérobie -> aérobic?
aller un cours -> aller à un cours
par elle-même -> elle-même, ou toute seule
À mon avis, la phrase est correcte comme ça.
En français, on ne dira jamais "assez vieille". L'usage courant est "assez grande".
Un cours d'aérobie? Il s'agir plutôt d'un cours d'aérobic.
Je propose -> Ma sœur est assez grande pour aller seule à un cours d'aérobic.
« assez vieille » ne me dérange pas plus que ça.
+1 pour aérobic.
En tant que traduction du japonais, cette phrase me va (plus ou moins), par contre le lien avec la traduction anglaise me paraît exagéré. Un "workout studio" me semble couvrir bien plus que juste un court d'aérobic.
@Aiji, faut-il délier la phrase anglaise ?
Eh bien, quand je fais une recherche d'image pour "workout studio", ce n'est pas du tout les mêmes images que celles pour "aerobic" en tout cas... Donc je pense que oui, puisque "aerobics" existe en anglais.
Sans réaction depuis au moins 2 semaines, j'ai procédé au changement préconisé.
Merki
Skoða öll merkiListar
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRSaga
Þessi setning var upphaflega viðbætt sem þýðing af setningu #81390
bætt við af Scott — 18. maí 2010
tengd af Scott — 18. maí 2010
tengd af Scott — 15. apríl 2011
breytt af Guybrush88 — 28. ágúst 2012
tengd af Guybrush88 — 28. ágúst 2012
breytt af Scott — 8. júní 2013
tengd af nimfeo — 23. september 2016
aftengd af nimfeo — 10. október 2016
breytt af nimfeo — 10. október 2016