menu
Tatoeba
language
Nýskráning Innskrá
language Íslenska
menu
Tatoeba

chevron_right Nýskráning

chevron_right Innskrá

Vafra

chevron_right Sýna setningu af handahófi

chevron_right Vafra eftir tungumáli

chevron_right Vafra eftir lista

chevron_right Vafra eftir merki

chevron_right Vafra upptökum

Samfélag

chevron_right Veggur

chevron_right Meðlimalisti

chevron_right Listi tungumála meðlima

chevron_right Innfæddir

search
clear
swap_horiz
search

Setning #390592

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Setning #{{vm.sentence.id}} — eigandi er {{vm.sentence.user.username}} Setning #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning Þessi setning er ekki áreiðanleg.
content_copy Afrita setningu info Fara á síðu setningar
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Þýðingar
Aftengja þessa setningu link Gera í beinþýðingu chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Núverandi setning #{{::translation.id}} hefur verið bætt við sem þýðingu.
edit Breyta þessari setningu
warning Þessi setning er ekki áreiðanleg.
content_copy Afrita setningu info Fara á síðu setningar
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Þýðingar af þýðingum
Aftengja þessa setningu link Gera í beinþýðingu chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Núverandi setning #{{::translation.id}} hefur verið bætt við sem þýðingu.
edit Breyta þessari setningu
warning Þessi setning er ekki áreiðanleg.
content_copy Afrita setningu info Fara á síðu setningar
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Færri þýðingar

Ummæli

nimfeo nimfeo 6. maí 2013 6. maí 2013 kl. 21:45:17 UTC link Tengill

vieille -> âgée
aérobie -> aérobic?
aller un cours -> aller à un cours
par elle-même -> elle-même, ou toute seule

Scott Scott 8. júní 2013 8. júní 2013 kl. 02:23:52 UTC link Tengill

À mon avis, la phrase est correcte comme ça.

nimfeo nimfeo 23. september 2016 23. september 2016 kl. 07:58:03 UTC link Tengill

En français, on ne dira jamais "assez vieille". L'usage courant est "assez grande".
Un cours d'aérobie? Il s'agir plutôt d'un cours d'aérobic.

Je propose -> Ma sœur est assez grande pour aller seule à un cours d'aérobic.

Aiji Aiji 9. október 2016 9. október 2016 kl. 09:37:46 UTC link Tengill

« assez vieille » ne me dérange pas plus que ça.
+1 pour aérobic.
En tant que traduction du japonais, cette phrase me va (plus ou moins), par contre le lien avec la traduction anglaise me paraît exagéré. Un "workout studio" me semble couvrir bien plus que juste un court d'aérobic.

nimfeo nimfeo 9. október 2016 9. október 2016 kl. 11:33:52 UTC link Tengill

@Aiji, faut-il délier la phrase anglaise ?

Aiji Aiji 9. október 2016 9. október 2016 kl. 22:21:40 UTC link Tengill

Eh bien, quand je fais une recherche d'image pour "workout studio", ce n'est pas du tout les mêmes images que celles pour "aerobic" en tout cas... Donc je pense que oui, puisque "aerobics" existe en anglais.

nimfeo nimfeo 10. október 2016 10. október 2016 kl. 04:14:41 UTC link Tengill

Sans réaction depuis au moins 2 semaines, j'ai procédé au changement préconisé.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Saga

Þessi setning var upphaflega viðbætt sem þýðing af setningu #81390妹は一人でエアロビクスクラスに行ける年齢だ。.

Ma soeur est assez vieille pour aller un cours d'aérobie par elle-même.

bætt við af Scott — 18. maí 2010

Ma sœur est assez vieille pour aller un cours d'aérobie par elle-même.

breytt af Guybrush88 — 28. ágúst 2012

Ma sœur est assez vieille pour aller à un cours d'aérobie par elle-même.

breytt af Scott — 8. júní 2013

Ma sœur est assez vieille pour aller à un cours d'aérobic par elle-même.

breytt af nimfeo — 10. október 2016