* "parolon"
Ĉi tie estus pli bona termino: "vorton"
(Por signifoj de "parolo" vidu: http://www.reta-vortaro.de/revo)
Nu, unuavide mi skribintus "vorto"n, sed, ĉar miaopinie temas pri promeso en ĉi tiu kunteksto, kaj ĉar laŭ ReVo kaj PIV2005 parolo en ties 5a signifo esprimas la ideon "buŝa promeso", respektive "promeso esprimita per vortoj", mi uzis "parolo"n.
Mi tradukis el la franca frazo, kiu uzas "parole", dum por vorto oni france uzas "mot".
En la nederlanda kaj la flandra (mia gepatra) ni ne havas du apartajn vortojn por esprimi la diferencon inter parolo kaj vorto. Verŝajne aliaj ĝermanaj lingvoj ankaŭ havas nur unu vorton por ambaŭ signifoj.
Dankon pro via pensiga atentigo. Mi tamen ne ŝanĝis. Se vi havas pli konvinkajn argumentojn, mi ĉiam pretas.
Amike salutas Leo
Multan dankon pro via klarigo.
Mi ne tuj eksciis la sencon de buŝa permeso.
Sed mi ja estas kapabla al lerni. ;P
Ĝis kaj estu salutata de
Klaus-Peter
खूणचिठ्ठ्या
सर्व खूणचिठ्ठ्या पाहावाक्याचे मजकूर
परवाना: CC BY 2.0 FRनोंदवही
हे वाक्य मूळतः वाक्य क्र. 435855
martinerburu यांनी जोडले २३ जुलै, २०१० रोजी
martinerburu यांनी दुवा जोडला २३ जुलै, २०१० रोजी
martinerburu यांनी संपादित केले २३ जुलै, २०१० रोजी
martinerburu यांनी संपादित केले २३ जुलै, २०१० रोजी
Dimitrije यांनी दुवा जोडला ७ ऑक्टोबर, २०११ रोजी
martinod यांनी दुवा जोडला २० एप्रिल, २०१२ रोजी
PaulP यांनी दुवा जोडला ११ जून, २०१४ रोजी
PaulP यांनी दुवा जोडला ११ जून, २०१४ रोजी
PaulP यांनी दुवा जोडला १८ सप्टेंबर, २०१४ रोजी