
cette traduction est parfaite...

Es können nicht beide deutsche und beide englischen Sätze der
Aussage des französischen Satzes entsprechen.
Wie lässt sich auf Französisch die Aussage wiedergeben, dass
nicht alle Kinder Äpfel mögen (sondern nur manche) ?

>Es können nicht beide deutsche und beide englischen Sätze der
Aussage des französischen Satzes entsprechen.
DOCH !

Wenn der französische Satz tatsächlich doppeldeutig ist, interessiert mich umso mehr, wie man eindeutig die Aussage macht, dass nicht 100% der Kinder Äpfel mögen.


= kein Kinder mag Äpfel, oder ?

« Tous les enfants n'aiment pas les pommes. » bedeutet dass nicht 100% der Kinder Äpfel mögen oder dass 100% der Kinder KEINE Äpfel mögen

>interessiert mich umso mehr, wie man eindeutig die Aussage macht, dass nicht 100% der Kinder Äpfel mögen.
=> les enfants n'aiment pas tous les pommes.

et il ne faut pas confondre avec :
les enfants n'aiment pas touTEs les pommes
Merki
Skoða öll merkiSentence text
License: CC BY 2.0 FRSaga
Þessi setning var upphaflega viðbætt sem þýðing af setningu #474757
bætt við af sacredceltic — 22. ágúst 2010
tengd af sacredceltic — 22. ágúst 2010
tengd af fucongcong — 23. ágúst 2010
tengd af fucongcong — 23. ágúst 2010
tengd af hundo — 29. júní 2011
tengd af sacredceltic — 21. júní 2012
tengd af sacredceltic — 21. júní 2012
tengd af sacredceltic — 21. júní 2012
tengd af sacredceltic — 21. júní 2012
tengd af Pfirsichbaeumchen — 24. febrúar 2013
aftengd af PaulP — 12. nóvember 2017
tengd af marafon — 14. júlí 2021