"ĉiu pano" estas malklara frazo, ĉar "pano" kutime estas nekalkulebla. Do "ĉiu pano" povas esti komprenata ambigue: "ĉiu bulo de pano" aŭ "ĉiu speco de pano". Se vi celis sencon "tuta kvanto de pano", pli bone estus "tuto de pano" aŭ eble "ĉio de pano".
Salikh proponis "tuto de pano", kio estus akceptebla, sed nun vi tajpis "tuto da pano", kio ja ne eblas. Laŭ mi pli kutima formo estus tamen "Kien iris la tuta pano?"
Mi preferas 'la tuto de pano'. La 'tuta pano'-n mi komprenas kiel 'la kompleta pano'-n aŭ cŭ mi rezonas tro 'nederlandece'?
Vi pravas, efektive la nederlanda frazo povus rilate same al duona pano, kiel al tuta pano aŭ eĉ al pluraj panoj, ĉu ne? Kiel esprimi tion? "Kie restis la pano?" esprimus eble ĝuste tion. Kaj kio pri la neofta uzata vorto "ĉiom"? "Kie estas ĉiom de la pano?"
Eble taŭga traduko...
"ĉiom de la pano"
— bona solvo
Kun la supra konsento de la aŭtoro, mi nun adaptis la frazon.
Merki
Skoða öll merkiListar
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Saga
Þessi setning var upphaflega viðbætt sem þýðing af setningu #397100
bætt við af slavneui — 27. september 2010
tengd af slavneui — 27. september 2010
breytt af slavneui — 30. september 2010
tengd af salikh — 30. nóvember 2010
breytt af slavneui — 30. nóvember 2010
breytt af PaulP — 24. ágúst 2014
tengd af PaulP — 24. ágúst 2014
tengd af PaulP — 24. ágúst 2014
tengd af PaulP — 24. ágúst 2014