menu
Tatoeba
language
Kaydol Giriş yap
language Türkçe
menu
Tatoeba

chevron_right Kaydol

chevron_right Giriş yap

Göz At

chevron_right Rastgele cümle göster

chevron_right Dile göre ara

chevron_right Listeye göre ara

chevron_right Etikete göre ara

chevron_right Ses ara

Topluluk

chevron_right Duvar

chevron_right Tüm üyelerin listesi

chevron_right Üyelerin dilleri

chevron_right Ana diller

search
clear
swap_horiz
search

Cümle numarası #5933182

info_outline Metadata
warning
Cümleniz eklenemedi çünkü sitede mevcut.
#{{vm.sentence.id}} cümlesi — {{vm.sentence.user.username}} kullanıcısına ait #{{vm.sentence.id}} cümlesi
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Bu cümle, sahibinin ana dilinde.
warning Bu cümle güvenilir değil.
content_copy Cümleyi kopyala info Cümle sayfasına git
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Çeviriler
Bu çeviriyi ayır link Direkt çevirisi yap chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Mevcut #{{::translation.id}} numaralı cümle çeviri olarak eklendi.
edit Bu çeviriyi düzenle
warning Bu cümle güvenilir değil.
content_copy Cümleyi kopyala info Cümle sayfasına git
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Çevirilerin çevirileri
Bu çeviriyi ayır link Direkt çevirisi yap chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Mevcut #{{::translation.id}} numaralı cümle çeviri olarak eklendi.
edit Bu çeviriyi düzenle
warning Bu cümle güvenilir değil.
content_copy Cümleyi kopyala info Cümle sayfasına git
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Daha az çeviri

Yorumlar

Tepan Tepan 10 Nisan 2021 10 Nisan 2021 13:44:34 UTC link Kalıcı bağlantı

toki! Since we don't know if the bridge lies over water, I'd suggest:

nasin pi sewi telo
-> nasin pi sewi anpa = way over depth

what do you think?

Raizin Raizin 10 Nisan 2021 10 Nisan 2021 20:44:23 UTC link Kalıcı bağlantı

Probably it's a bridge over water in more than 90% of the cases, in which case "they made a road over the water" is much easier to understand, IMO. In most cases this is a useful translation, and when it isn't, most people should be able to figure out how to change "telo" to something else.

By the way, here it's not "nasin pi sewi telo" but "pali (...) lon sewi telo", so I meant more like "sie haben über dem Wasser eine Straße gemacht" than "they made a road that is located above the water".

Tepan Tepan 11 Nisan 2021 11 Nisan 2021 16:38:05 UTC link Kalıcı bağlantı

I agree that your translation is about 90% correct. ;) (OK. Other translations have already been added.)

"lon" v. "pi": at the end of a sentence, both can be correct. There is no rule that I know of that dictates that "lon sewi telo" can only refer to the sentence as a whole, i.e. to the construction of the road. (Sonja says in Pu, that prepositions can be used at the end of a sentence, not what they refer to. Cf. "mi lukin e meli pimeja lon sinpin tomo" in Pu.)

Metadata

close

Listeler

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Kayıtlar

Bu cümle #306382They constructed a bridge. numaralı cümlenin çevirisi olarak eklenmiştir.

ona li pali e nasin lon sewi telo.

Raizin ekledi, 9 Mart 2017 tarihinde

Raizin bağladı, 9 Mart 2017 tarihinde

Raizin bağladı, 10 Nisan 2021 tarihinde