"She was forced to confess" er vel snarere "Hun blev tvunget til at tilstå", mens dette er "she had to confess".
Skal tysk, engelsk og japansk unlinkes?
Hvis vi er enige om den danske betydelse, så tror jag i det mindste at den engelske skal fjernes, og måske også den tyske. Japansk er jeg ikke i stand til at udtale mig om.
ja, det betyder ca. "var nødt til"
https://ordnet.dk/korpusdk/teks...DK&type=simple
være tvunget til = være nødt til
https://ordnet.dk/ddo/ordbog?qu...3%B8dt&tab=for
og "var nødt til" = "had to"
unlinket fejloversættelser
Merki
Skoða öll merkiListar
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRSaga
Þessi setning var upphaflega viðbætt sem þýðing af setningu #317129
bætt við af christianandersen — 26. febrúar 2011
tengd af christianandersen — 26. febrúar 2011
tengd af Pfirsichbaeumchen — 15. júní 2012
tengd af Pfirsichbaeumchen — 15. júní 2012
tengd af morbrorper — 12. maí 2020
tengd af danepo — 12. maí 2020
aftengd af danepo — 13. maí 2020
aftengd af danepo — 13. maí 2020
aftengd af danepo — 13. maí 2020