eble la germana vortordo pli bonas en ĉi tiu frazo:
Puraj littukoj estas sub la lito.
Sadece tradukis el la angla. Mi sugestas malligi la germanan tradukon.
Kial malligi?
Miascie la angla kaj la germana frazoj samsignifas.
La angla "there" ja nur estas provizora subjekto
Ĝuste. Sed la germana ne havas tiun subjekton. La ĝusta germana traduko laŭ mi estus „Es gibt Saubere Laken unter dem Bett.”
Ŝajnas al mi, ke la plej evidenta interpreto de la frazo „Saubere Laken sind unter dem Bett“ estas: „Se vi serĉos purajn littukojn, vi trovos ilin sub la lito.“ Eble oni povas diri tion al gasto en certai situacioj. Por decidi, ĉu ĉio estas ĝuste ligita, oni demandu, kion la aŭtoroj de la aliaj frazoj volis diri. 🙂
Cetere „sadece Türkçe“ signifas „nur turke“. 🙂
tiu interpreto ankaŭ validas por dana kaj angla frazoj
Tags
All Tags ankiekenSentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Logböker
This sentence was initially added as a translation of sentence #7900303
added by SadeceTurkce, 2019 M05 10
license chosen by SadeceTurkce, 2019 M05 10
linked by SadeceTurkce, 2019 M05 10
linked by danepo, 2019 M05 10
linked by danepo, 2019 M05 10
unlinked by danepo, 2019 M05 10
linked by danepo, 2019 M05 10
linked by danepo, 2019 M05 10
linked by PaulP, 2019 M05 11
linked by PaulP, 2019 M05 11
linked by shekitten, 2019 M05 12
linked by martinod, 2019 M05 14
linked by PaulP, 2019 M07 21