
eble la germana vortordo pli bonas en ĉi tiu frazo:
Puraj littukoj estas sub la lito.

Sadece tradukis el la angla. Mi sugestas malligi la germanan tradukon.

Kial malligi?
Miascie la angla kaj la germana frazoj samsignifas.
La angla "there" ja nur estas provizora subjekto

Ĝuste. Sed la germana ne havas tiun subjekton. La ĝusta germana traduko laŭ mi estus „Es gibt Saubere Laken unter dem Bett.”

Ŝajnas al mi, ke la plej evidenta interpreto de la frazo „Saubere Laken sind unter dem Bett“ estas: „Se vi serĉos purajn littukojn, vi trovos ilin sub la lito.“ Eble oni povas diri tion al gasto en certai situacioj. Por decidi, ĉu ĉio estas ĝuste ligita, oni demandu, kion la aŭtoroj de la aliaj frazoj volis diri. 🙂
Cetere „sadece Türkçe“ signifas „nur turke“. 🙂

tiu interpreto ankaŭ validas por dana kaj angla frazoj
Etîketî
Heme etîketan bivîneLîsteyî
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRAudio
Dekewtişî
Na cumle verî sey açarnayîşê cumleya #7900303
hetê SadeceTurkcera ame îlawekerdene, May 10, 2019
lîsanso ke hetê SadeceTurkce ra weçînîyayo, May 10, 2019
hetê SadeceTurkce ra ame girêdayene, May 10, 2019
hetê danepo ra ame girêdayene, May 10, 2019
hetê danepo ra ame girêdayene, May 10, 2019
hetê danepo ra wedarîya, May 10, 2019
hetê danepo ra ame girêdayene, May 10, 2019
hetê danepo ra ame girêdayene, May 10, 2019
hetê PaulP ra ame girêdayene, May 11, 2019
hetê PaulP ra ame girêdayene, May 11, 2019
hetê shekitten ra ame girêdayene, May 12, 2019
hetê martinod ra ame girêdayene, May 14, 2019
hetê PaulP ra ame girêdayene, July 21, 2019