Würde nicht "selbst" statt "persönlich" besser zutreffen?
Nein. Das würde bedeuten, dass ich den gesprochen habe, und niemand anders. Gemeint ist aber, dass ich den Minister und nicht einen seiner Mitarbeiter gesprochen habe.
Eben! Du hast den Minister selbst gesprochen und keinen anderen.
Anders wäre es so: Ich selbst habe den Minister gesprochen.
Also nur ich und kein anderer.
Aber laut dem englischen Satz ist wohl die erste Version gemeint, wo auch nicht von persönlich die Rede ist - the minister himself.
> Das würde bedeuten, dass ich den gesprochen habe, und niemand anders. Gemeint ist aber, dass ich den Minister und nicht einen seiner Mitarbeiter gesprochen habe.
Deine beiden Meinungen hier bedeuten doch aber das Gleiche, oder?
„Eben! Du hast den Minister selbst gesprochen und keinen anderen.
Anders wäre es so: Ich selbst habe den Minister gesprochen.
Also nur ich und kein anderer.“
Nein, in dem Satz „Ich habe den Minister selbst gesprochen.“ bezieht sich „selbst“ auf „ich“ ‒ die Stellung des „selbst“ wirkst sich nur auf die Stilhöhe aus.
„Aber laut dem englischen Satz ist wohl die erste Version gemeint, wo auch nicht von persönlich die Rede ist - the minister himself.“
Was glaubst du wohl, was „persönlich“ auf Englisch heißt? „himself“ natürlich! „Ich habe den Minister selbst gesprochen“ hieße auf Englisch: „I spoke to the minister MYself!“
> Nein, in dem Satz „Ich habe den Minister selbst gesprochen.“ bezieht sich „selbst“ auf „ich“ ‒ die Stellung des „selbst“ wirkst sich nur auf die Stilhöhe aus.
Also, hier bezieht sich "selbst" auf den Minister. Ich habe ihn selbst gesprochen.
Bei "Ich selbst habe ihn gesprochen." bezieht es sich auf "ich".
> Was glaubst du wohl, was „persönlich“ auf Englisch heißt? „himself“ natürlich!
In welchem Wörterbuch hast du das gefunden? Also mir kam es so nirgends unter, nicht mal bei Oxford-online.
"Persönlich" = "personal, in person, private, individual".
"Himself" = "selbst, er selbst, ihm selbst", bezieht sich auf eine männliche Person oder ein Tier.
> „Ich habe den Minister selbst gesprochen“ hieße auf Englisch: „I spoke to the minister MYself!“
"Myself" = "ich selbst, mir selbst", ist reflexiv und bezieht sich auf den Sprecher bzw. das Subjekt.
Die Zugehörigkeit von my- oder himself steckt doch im Wort drin.
Merki
Skoða öll merkiListar
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRSaga
Þessi setning var upphaflega viðbætt sem þýðing af setningu #259346
bætt við af TomSFox — 24. mars 2011
tengd af TomSFox — 24. mars 2011