menu
Tatoeba
language
Nýskráning Innskrá
language Íslenska
menu
Tatoeba

chevron_right Nýskráning

chevron_right Innskrá

Vafra

chevron_right Sýna setningu af handahófi

chevron_right Vafra eftir tungumáli

chevron_right Vafra eftir lista

chevron_right Vafra eftir merki

chevron_right Vafra upptökum

Samfélag

chevron_right Veggur

chevron_right Meðlimalisti

chevron_right Listi tungumála meðlima

chevron_right Innfæddir

search
clear
swap_horiz
search

Setning #826783

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Setning #{{vm.sentence.id}} — eigandi er {{vm.sentence.user.username}} Setning #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning Þessi setning er ekki áreiðanleg.
content_copy Afrita setningu info Fara á síðu setningar
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Þýðingar
Aftengja þessa setningu link Gera í beinþýðingu chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Núverandi setning #{{::translation.id}} hefur verið bætt við sem þýðingu.
edit Breyta þessari setningu
warning Þessi setning er ekki áreiðanleg.
content_copy Afrita setningu info Fara á síðu setningar
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Þýðingar af þýðingum
Aftengja þessa setningu link Gera í beinþýðingu chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Núverandi setning #{{::translation.id}} hefur verið bætt við sem þýðingu.
edit Breyta þessari setningu
warning Þessi setning er ekki áreiðanleg.
content_copy Afrita setningu info Fara á síðu setningar
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Færri þýðingar

Ummæli

bart bart 17. október 2011 17. október 2011 kl. 00:31:08 UTC link Tengill

Tu ferais mieux de*

GeeZ GeeZ 17. október 2011 17. október 2011 kl. 19:25:39 UTC link Tengill

@bart
Je pense que les deux sont possibles. Néanmoins, l'ordre des mots qui a été choisi dans la phrase anglaise met l'accent sur l'idée de "tu aurais pu" (à moins que ce ne soit une mauvaise traduction depuis le japonais?), et il me semble que ma phrase retranscrit un peu mieux cette idée que la tienne. D'un autre côté, ta phrase est tout à fait juste également, mais je la proposerai plutôt en traduction alternative car je pense que ma phrase devrais être conservée, à moins que tu ne penses autrement ?

Par ailleurs, la phrase anglaise est vraisemblablement au passé, donc je pense que "ferais" devrais être également conjugué au passé.

voilà, qu'est-ce que tu penses ? Comment vois-tu les choses ? Penses-tu que ma phrase est fausse ou penses-tu qu'elle est juste mais devrait être améliorée ?

sacredceltic sacredceltic 17. október 2011 17. október 2011 kl. 19:29:39 UTC link Tengill

"had better go" est effectivement placé dans le passé et donc correspond parfaitement au conditionnel passé 1ère forme « tu aurais fait »

sacredceltic sacredceltic 17. október 2011 17. október 2011 kl. 19:32:10 UTC link Tengill

la subtilité ici avec l'anglais est la forme abrégée "you'd better go" ou le " d' " pourrait soit abréger "had" soit "should". Dans ce dernier cas, ce serait un conditionnel simple...

bart bart 17. október 2011 17. október 2011 kl. 20:53:15 UTC link Tengill

Chers amis,

Tu aurais mieux fait d'aller Google 48400 résultats
Tu ferais mieux d'aller Google 2 740 000 résultats

Comme prof d'anglais ici en Guyane, j'ai toujours connu
You'd better go home Tu ferais mieux de rentrer I'd
John had better work John ferait bien de travailler

Amitiés
Bart

bart bart 17. október 2011 17. október 2011 kl. 20:53:22 UTC link Tengill

Chers amis,

Tu aurais mieux fait d'aller Google 48400 résultats
Tu ferais mieux d'aller Google 2 740 000 résultats

Comme prof d'anglais ici en Guyane, j'ai toujours connu
You'd better go home Tu ferais mieux de rentrer I'd
John had better work John ferait bien de travailler

Amitiés
Bart

sacredceltic sacredceltic 17. október 2011 17. október 2011 kl. 20:59:40 UTC link Tengill

>Chers amis,
>Tu aurais mieux fait d'aller Google 48400 résultats
>Tu ferais mieux d'aller Google 2 740 000 résultats

Vous ne pouvez pas comparer les 2, ce n'est pas le même temps...
« Tu ferais mieux » est un conseil actuel
« Tu aurais mieux fait » est un regret de quelque chose qui n'a pas été fait dans le passé. C'est trop tard. On appelle cela un conditionnel passé 1ère forme, en français.

Il n'y a donc pas de substitution possible...

bart bart 17. október 2011 17. október 2011 kl. 21:10:39 UTC link Tengill

Dear linguistic-truth-seeking colleagues,

I just asked my BILINGUAL American schooled, French universty trained translator friend

She said:
Tu aurais mieux fait d'aller You should have gone
Tu ferais mieux d'aller You'd better go

Warm French Guyanaese greetings
Bart

mookeee mookeee 17. október 2011 17. október 2011 kl. 21:18:18 UTC link Tengill

Je suis d'accord avec bart. L'anglais est un conseil actuel.
http://www.merriam-webster.com/...0&t=1318878677
http://oxforddictionaries.com/d..._gb0074570.039

GeeZ GeeZ 18. október 2011 18. október 2011 kl. 21:50:41 UTC link Tengill

Ok ! Vous m'avez convaincu !

bart bart 19. október 2011 19. október 2011 kl. 20:32:11 UTC link Tengill

Merci à tous pour avoir participé dans ce débat dans la recherche du meilleur pour ce site Tatoeba! (que j'aime beaucoup)
Bart

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Saga

Þessi setning var upphaflega viðbætt sem þýðing af setningu #263610You had better go to the dentist to have that tooth pulled out..

Tu aurais mieux fait d'aller chez le dentiste pour te faire arracher cette dent.

bætt við af GeeZ — 6. apríl 2011

Tu ferais mieux d'aller chez le dentiste pour te faire arracher cette dent.

breytt af GeeZ — 18. október 2011