Tu ferais mieux de*
@bart
Je pense que les deux sont possibles. Néanmoins, l'ordre des mots qui a été choisi dans la phrase anglaise met l'accent sur l'idée de "tu aurais pu" (à moins que ce ne soit une mauvaise traduction depuis le japonais?), et il me semble que ma phrase retranscrit un peu mieux cette idée que la tienne. D'un autre côté, ta phrase est tout à fait juste également, mais je la proposerai plutôt en traduction alternative car je pense que ma phrase devrais être conservée, à moins que tu ne penses autrement ?
Par ailleurs, la phrase anglaise est vraisemblablement au passé, donc je pense que "ferais" devrais être également conjugué au passé.
voilà, qu'est-ce que tu penses ? Comment vois-tu les choses ? Penses-tu que ma phrase est fausse ou penses-tu qu'elle est juste mais devrait être améliorée ?
"had better go" est effectivement placé dans le passé et donc correspond parfaitement au conditionnel passé 1ère forme « tu aurais fait »
la subtilité ici avec l'anglais est la forme abrégée "you'd better go" ou le " d' " pourrait soit abréger "had" soit "should". Dans ce dernier cas, ce serait un conditionnel simple...
Chers amis,
Tu aurais mieux fait d'aller Google 48400 résultats
Tu ferais mieux d'aller Google 2 740 000 résultats
Comme prof d'anglais ici en Guyane, j'ai toujours connu
You'd better go home Tu ferais mieux de rentrer I'd
John had better work John ferait bien de travailler
Amitiés
Bart
Chers amis,
Tu aurais mieux fait d'aller Google 48400 résultats
Tu ferais mieux d'aller Google 2 740 000 résultats
Comme prof d'anglais ici en Guyane, j'ai toujours connu
You'd better go home Tu ferais mieux de rentrer I'd
John had better work John ferait bien de travailler
Amitiés
Bart
>Chers amis,
>Tu aurais mieux fait d'aller Google 48400 résultats
>Tu ferais mieux d'aller Google 2 740 000 résultats
Vous ne pouvez pas comparer les 2, ce n'est pas le même temps...
« Tu ferais mieux » est un conseil actuel
« Tu aurais mieux fait » est un regret de quelque chose qui n'a pas été fait dans le passé. C'est trop tard. On appelle cela un conditionnel passé 1ère forme, en français.
Il n'y a donc pas de substitution possible...
Dear linguistic-truth-seeking colleagues,
I just asked my BILINGUAL American schooled, French universty trained translator friend
She said:
Tu aurais mieux fait d'aller You should have gone
Tu ferais mieux d'aller You'd better go
Warm French Guyanaese greetings
Bart
Je suis d'accord avec bart. L'anglais est un conseil actuel.
http://www.merriam-webster.com/...0&t=1318878677
http://oxforddictionaries.com/d..._gb0074570.039
Ok ! Vous m'avez convaincu !
Merci à tous pour avoir participé dans ce débat dans la recherche du meilleur pour ce site Tatoeba! (que j'aime beaucoup)
Bart
Merki
Skoða öll merkiListar
Sentence text
License: CC BY 2.0 FRSaga
Þessi setning var upphaflega viðbætt sem þýðing af setningu #263610
bætt við af GeeZ — 6. apríl 2011
tengd af GeeZ — 6. apríl 2011
tengd af mookeee — 31. júlí 2011
breytt af GeeZ — 18. október 2011
tengd af mookeee — 18. október 2011
aftengd af mookeee — 18. október 2011
tengd af GrizaLeono — 16. maí 2013