menu
Tatoeba
language
Nýskráning Innskrá
language Íslenska
menu
Tatoeba

chevron_right Nýskráning

chevron_right Innskrá

Vafra

chevron_right Sýna setningu af handahófi

chevron_right Vafra eftir tungumáli

chevron_right Vafra eftir lista

chevron_right Vafra eftir merki

chevron_right Vafra upptökum

Samfélag

chevron_right Veggur

chevron_right Meðlimalisti

chevron_right Listi tungumála meðlima

chevron_right Innfæddir

search
clear
swap_horiz
search

Setning #930053

info_outline Metadata
warning
Your sentence was not added because the following already exists.
Setning #{{vm.sentence.id}} — eigandi er {{vm.sentence.user.username}} Setning #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star This sentence belongs to a native speaker.
warning Þessi setning er ekki áreiðanleg.
content_copy Afrita setningu info Fara á síðu setningar
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Þýðingar
Aftengja þessa setningu link Gera í beinþýðingu chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Núverandi setning #{{::translation.id}} hefur verið bætt við sem þýðingu.
edit Breyta þessari setningu
warning Þessi setning er ekki áreiðanleg.
content_copy Afrita setningu info Fara á síðu setningar
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Þýðingar af þýðingum
Aftengja þessa setningu link Gera í beinþýðingu chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Núverandi setning #{{::translation.id}} hefur verið bætt við sem þýðingu.
edit Breyta þessari setningu
warning Þessi setning er ekki áreiðanleg.
content_copy Afrita setningu info Fara á síðu setningar
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Færri þýðingar

Ummæli

morbrorper morbrorper 19. mars 2020 19. mars 2020 kl. 06:39:50 UTC link Tengill

"nätt och jämnt" är ju synonymt med 'knappt', så det ska inte länkas till "little more".

https://www.synonymer.se/sv-syn...och-j%C3%A4mnt

danepo danepo 19. mars 2020 19. mars 2020 kl. 07:07:48 UTC link Tengill

betyder det ikke "little less" ligesom det danske "knap og nap" = "ikke helt, men næsten"?

morbrorper morbrorper 19. mars 2020 19. mars 2020 kl. 07:29:15 UTC link Tengill

@danepo Du har helt ret.

För att säga det på ren svenska: Här råder stor begreppsförvirring. Även de finska fraserna med "tarkalleen" (exaxt) är felaktigt länkade.

morbrorper morbrorper 17. maí 2020 17. maí 2020 kl. 05:03:26 UTC link Tengill

@herrsilen

herrsilen herrsilen 17. maí 2020 17. maí 2020 kl. 09:56:02 UTC link Tengill

Snynonymer.se visar närsynonymer, inte exakta synonymer. ”Nätt och jämnt” betyder ’med knapp marginal’ enligt SO och i SAOL står det ’precis (tillräckligt)’.

Om det tog nätt och jämnt en timme, då tog det precis/exakt/på pricken en timme. ”Knappt en timme” är mindre än en timme.

Kanske blandar man ihop det med ”nätt upp/opp”, som just betyder ’knappt’.

De finska meningarna med ”tarkalleen” är ju korrekta. Men de engelska och tyska är felaktiga. Den danska kan jag inte uttala mig om.

herrsilen herrsilen 17. maí 2020 17. maí 2020 kl. 10:38:46 UTC link Tengill

@danepo Jo, de betyder samma sak. Så ska #8620584 avlänkas?

morbrorper morbrorper 17. maí 2020 17. maí 2020 kl. 11:07:55 UTC link Tengill

Det låter konstigt att säga "Det tog med knapp nöd en timme". Därför tror jag det är olämpligt att applicera "nätt och jämnt" och "med knapp nöd" på något exakt som en timme.

Däremot fungerar det bra i "Jag hann nätt och jämnt med planet" eller "Jag hann med knapp nöd med planet"; man var lite sen men planet kanske väntade på en.

Jag föreslår att vi använder ett annat uttryck som är lättare att förstå.

herrsilen herrsilen 17. maí 2020 17. maí 2020 kl. 13:32:59 UTC link Tengill

Att de betyder samma sak innebär inte att de är utbytbara. Nu har jag avlänkat alla meningar (som jag förstår) som betyder ’lite mindre än’ eller ’lite mer än’. Protestera gärna om någon misstycker.

@morbrorper Jag tycker inte att vi ska byta ut ”nätt och jämnt”, eftersom det är ett fullt fungerande och naturligt sätt att uttrycka det på. Alla idiomatiska svenska meningar har en plats i korpusen.

morbrorper morbrorper 17. maí 2020 17. maí 2020 kl. 13:41:31 UTC link Tengill

Just nu ser det ganska bra ut. Men jag förstår inte längre vad den svenska satsen betyder :)

Var det mer än en timme, mindre än en timme, exakt en timme eller både-och?

herrsilen herrsilen 17. maí 2020 17. maí 2020 kl. 13:43:51 UTC link Tengill

Det är exakt en timme, precis en timme, inte mer och inte mindre. :)

morbrorper morbrorper 19. maí 2020 19. maí 2020 kl. 05:29:23 UTC link Tengill

Jag har konsulterat min storasyster :) om hennes tolkning av utsagan "Det tog nätt och jämnt en timme".

Hon svarar <quote>Det låter ju jättekonstigt. Man kan säga att man "nätt och jämnt" hann fram eller att maten räckte nätt och jämnt (det blev alltså inget över).</quote>

Min syster är född 1952. Kan det vara en generationsfråga?

herrsilen herrsilen 19. maí 2020 19. maí 2020 kl. 06:55:45 UTC link Tengill

Kanske en generationsfråga, jag vet inte.

Jag köper alla dina systers meningar men har heller inga problem med ovanstående mening. För mig betyder den ungefär ’Vi hade planerat att det skulle ta en timme, och det tog nätt och jämnt en timme’. Jag frågade en kollega (strax under 30), och hon hade inte heller några problem med den.

Svensk ordbok definition tycker jag inte heller talar emot det här sättet att använda ”nätt och jämnt” på.

Så mitt förslag:
– Vi låter den här meningen vara.
– Vi lägger till fler översättningar av de finska och danska meningarna, till exempel med ”precis” och ”exakt”.
– Vi lägger till meningar där ”nätt och jämnt” används i den mer begränsade kontexten.

Vad sägs om det? :)

morbrorper morbrorper 19. maí 2020 19. maí 2020 kl. 09:54:27 UTC link Tengill

Kanske :)

Jag har i alla fall börjat med den sista punkten:
https://tatoeba.org/eng/sentences/show/8772548
https://tatoeba.org/eng/sentences/show/8620526

morbrorper morbrorper 19. maí 2020 19. maí 2020 kl. 14:23:08 UTC link Tengill

Med risk att framstå som en rättshaverist, tog jag mig friheten att ställa frågan till Språkrådet:

[quote]
Hej, jag är osäker på hur jag ska tolka utsagan "Det tog nätt och jämnt en timme". Har ni något förslag?
[/quote]

Och här är svaret:

[quote]
Enligt Svensk ordbok (https://svenska.se) betyder nätt och jämnt 'med knapp marginal​', exemplifierat med meningen "under den torra sommaren räckte vattnet i brunnen nätt och jämnt". Svenska Akademiens ordlista (på samma webbplats) skriver 'precis tillräckligt'. Jag tror dock att din exempelmening "nätt och jämnt en timme" kan tolkas lite olika från person till person - en del anser att det tog precis lite mer än en timme, medan andra snare tolkar det som att det är frågan om knappt en timme. Ett uttryck som kanske är säkrast att undvika om det är viktigt att förmedla en exakt tidsangivelse, alltså.

Vänliga hälsningar
(Namn)
Språkvårdare i svenska Språkrådet
[/quote]

herrsilen herrsilen 19. maí 2020 19. maí 2020 kl. 16:06:11 UTC link Tengill

Ingen fara alls! Kollegan jag kollade med har också jobbat på Språkrådet och jag gjorde mitt examensarbete där.

Det är allmänt känt att flera liknande uttryck vållar bekymmer. Även ”drygt” tolkas olika av olika språkbrukare. Ordböckerna till trots menar många att det betyder ’lite mindre’ eller bara ’ungefär’.

Så om du hade argumenterat för att lägga till översättningar som betyder ’lite mer’ eller ’lite mindre’, hade jag inte haft någonting emot det. Men det du vill komma fram till är ju att den är meningen ska tas bort, och det ser jag inget fog för.

I slutet skriver de så här: ”Ett uttryck som kanske är säkrast att undvika om det är viktigt att förmedla en exakt tidsangivelse, alltså.” Här på Tatoeba är det inte viktigt att förmedla en exakt tidsangivelse. Alla möjliga tolkningar av den här meningen är välkomna.

morbrorper morbrorper 21. maí 2020 21. maí 2020 kl. 14:42:38 UTC link Tengill

OK, den kan få vara kvar, men jag skulle helst bara ha den länkad till liktydande, ej entydiga satser på svenska och andra språk. "Det tog lige akkurat en time" kan jag inte heller tyda, så den är OK. Länkarna till de finska meningarna med 'tarkalleen' är däremot tveksamma i detta sammanhang, då det ordet har en alltför exakt innnebörd.

Och 'drygt', ja det är ju en sorglig historia som vi kanske ska lämna därhän av utrymmesbrist :)

danepo danepo 21. maí 2020 — breytt 21. maí 2020 21. maí 2020 kl. 17:07:23 UTC — breytt 21. maí 2020 kl. 17:11:15 UTC link Tengill

På dansk bruges ordet "godt" også både i betydningen "lidt mere end" og af
nogle i betydningen "lidt mindre end". Så ordet "drygt" kan fint oversættes til dansk


lidt mere end:
https://ordnet.dk/ddo/ordbog?qu...#betydning-8-1

lidt mindre end:
https://ordnet.dk/ddo/ordbog?qu...#betydning-8-2

Fx Klokken er godt otte = Klokken er lidt over otte / Klokken er knap otte

morbrorper morbrorper 22. maí 2020 — breytt 23. maí 2020 22. maí 2020 kl. 10:04:39 UTC — breytt 23. maí 2020 kl. 10:07:35 UTC link Tengill

"Drygt" har dock en vedertagen betydelse av "lite mer än", och det är den som står i ordböckerna. Att det sedan har börjat sprida sig en osäkerhet om ordets betydelse är något som vi förhoppningsvis kan stoppa innan det har blivit allmänt.

Metadata

close

Sentence text

License: CC BY 2.0 FR

Saga

Þessi setning var upphaflega viðbætt sem þýðing af setningu #40832It took little more than an hour..

Det tog nätt och jämnt en timme.

bætt við af Tximist — 8. júní 2011

tengd af Tximist — 8. júní 2011

tengd af Silja — 28. júlí 2011

tengd af Silja — 28. júlí 2011

tengd af freddy1 — 10. janúar 2015

tengd af danepo — 19. mars 2020

tengd af morbrorper — 17. maí 2020

tengd af morbrorper — 17. maí 2020

tengd af danepo — 17. maí 2020

aftengd af danepo — 17. maí 2020

aftengd af herrsilen — 17. maí 2020

aftengd af herrsilen — 17. maí 2020

aftengd af herrsilen — 17. maí 2020

aftengd af herrsilen — 17. maí 2020