menu
Tatoeba
language
En em enskrivañ Kevreañ
language Brezhoneg
menu
Tatoeba

chevron_right En em enskrivañ

chevron_right Kevreañ

Merdeiñ

chevron_right Diskouez ur frazenn dre zegouezh

chevron_right Diskouez dre yezh

chevron_right Diskouez dre listenn

chevron_right Diskouez dre valiz

chevron_right Diskouez an aodio

Kumuniezh

chevron_right Moger

chevron_right Listenn an holl Izili

chevron_right Yezhoù an Izili

chevron_right Komzerien a-vihanik

search
clear
swap_horiz
search

Frazenn #1012912

info_outline Metaroadennoù
warning
N'eo ket bet ouzhpennet ho frazenn dre ma 'z eus dija eus ar pezh a zo da-heul.
Frazenn #{{vm.sentence.id}} — perc'hennet gant {{vm.sentence.user.username}} Frazenn #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Ar frazenn-mañ a zo perc'hennet gant ur c'homzer genidik.
warning N'heller ket kaout fiziañs er frazenn-mañ.
content_copy Eilañ ar frazenn info Mont da bajenn an arventennoù
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Troidigezhioù
Diliammañ an droidigezh-mañ link Lakaat evel troidigezh war-eeun chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Ar frazenn #{{::translation.id}} a zo anezhi a zo bet ouzhpennet evel un droidigezh.
edit Aozañ an droidigezh-mañ
warning N'heller ket kaout fiziañs er frazenn-mañ.
content_copy Eilañ ar frazenn info Mont da bajenn an arventennoù
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Troidigezh un droidigezh
Diliammañ an droidigezh-mañ link Lakaat evel troidigezh war-eeun chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} Ar frazenn #{{::translation.id}} a zo anezhi a zo bet ouzhpennet evel un droidigezh.
edit Aozañ an droidigezh-mañ
warning N'heller ket kaout fiziañs er frazenn-mañ.
content_copy Eilañ ar frazenn info Mont da bajenn an arventennoù
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Nebeutoc'h a droidigezhioù

Evezhiadennoù

Christophe Christophe 16 Mezheven 2012 16 Mezheven 2012 da 00:27:16 UTC flag Report link Liamm-peurbadus

Bonjour sacredceltic,

Que penses tu de "fracture ouverte"?
compound fracture : fracture ouverte [MED]

La douleur de la fracture ouverte était presque insupportable.

Christophe Christophe 16 Mezheven 2012 16 Mezheven 2012 da 00:33:50 UTC flag Report link Liamm-peurbadus

En fait, "pratiquement" me semble mieux que "presque".
La douleur de la fracture ouverte était pratiquement insupportable.

sacredceltic sacredceltic 16 Mezheven 2012 16 Mezheven 2012 da 11:12:44 UTC flag Report link Liamm-peurbadus

Un médecin pourrait confirmer, mais je pense qu'une fracture compliquée n'est pas forcément ouverte. Il se peut que l'os fracturé se soit fiché dans un organe ou bien ait distendu un tendon...pour que ce soit compliqué. La fracture peut aussi être multiple et je pense que l'anglais dirait également "compounded" en ce cas...

Christophe Christophe 16 Mezheven 2012 16 Mezheven 2012 da 11:27:04 UTC flag Report link Liamm-peurbadus

Il nous faudrait un Anglais qui ait pour langue maternelle le francais...
Pour ma part "fracture compliquee" ne me semble pas naturel du tout...
Peut etre "fracture avec complication"...
Enfin, ce n'est que mon avis.

sacredceltic sacredceltic 16 Mezheven 2012 16 Mezheven 2012 da 14:17:06 UTC flag Report link Liamm-peurbadus

Je suis d'accord que la phrase ne sonne pas tout à fait naturelle, mais c'est en fait je pense à cause de sa rareté quand on est pas médecin et je pense que l'anglaise que j'ai traduite ne l'est pas davantage pour le quidam anglophone...
J'avais hésité à l'époque avec votre proposition, mais je ne la trouvais pas plus naturelle, et en vérifiant dans la littérature francophone, c'est bien « fracture compliquée » qui est de loin la plus courante avec plus de 15.000 références dans Google livres https://www.google.com/search?q...s:1&lr=lang_fr

Une autre option que j'avais considérée était « fracture aggravée » mais le comparatif des fréquences dans Google Livres donne la formulation que j'ai retenue nettement en tête : http://books.google.com/ngrams/...=7&smoothing=3

Maintenant, si quelqu'un a une meilleur tournure, je n'ai rien contre la changer, mais sans trahir le sens de l'original, y compris son manque de naturel. On ne doit pas rendre plus naturelle une traduction que son original...

Pour « pratiquement », c'est une variante possible, mais quasiment identique à « presque »...

Metaroadennoù

close

Testenn ar frazenn

Lisañs: CC BY 2.0 FR

Roll-istor

Ar frazenn-mañ a zo bet ouzhpennet er penn-kentañ evel bezañ un droidigezh eus ar frazenn #1009163The pain of the compound fracture was almost unbearable..

La douleur de la fracture compliquée était presque insupportable.

ouzhpennet gant sacredceltic, 29 Gouere 2011