vi povas enŝipiĝi la aviadilon → vi rajtas enŝipiĝi en la aviadilon
trairi la flughavenan sekurecan kontrolojn → trairi la flughavenajn sekurecajn kontrolojn
Vi pravas, dankon!
enŝipiĝi la aviadilon → enŝipiĝi en la aviadilon
do, en la aviadilo*, ĉu ne?
Eblas meti akuzativon de direkto.
Serĉante «enŝipiĝ» en http://www.tekstaro.com/
oni trovas ekzemple:
Kiam ili enŝipiĝis en la ŝipon Gascogne
Bone.
Kial ne simple «enaviadiliĝi»?
mi pli ŝatas ŝipojn...
"enaviadiliĝi" ne troviĝas en ReVo, sed verŝajne eblas...
Kaj "enŝipiĝi" ja troviĝas en ReVo nur por ŝipoj; kaj laŭ ReVo, aviadilo ne estas ŝipo.
Verŝajne vi rajtas. Mi ŝatus legi alian opinion...
Aleksej pravas ... oni ne povas enŝipiĝi en aviadilon.
Kaj do kio ?
"eniri (en) la aviadilon" tute bone taŭgas laŭ mia opinio.
korektite...
rajtas -> rajtos [?]
vi pravas, korektite.
I think you were right the first time. "Before you can board the airplane" is present tense. Future tense would be "Before you will board the airplane" or something like that.
@jacoblaguerre
Before you can board the airplane = Before you will be allowed to board the airplane
That's why the future tense is needed in the Esperanto sentence.
L'espéranto applique le principe du temps de l'action. Or ici, l'action est future..
Donc Soweli a raison.
Etichette
Visualizza tutte le etichetteElenchi
Testo della frase
Licenza: CC BY 2.0 FRCronologia
Questa frase è stata aggiunta inizialmente come traduzione della frase #1016242
aggiunta da sacredceltic, il 1 agosto 2011
collegata da sacredceltic, il 1 agosto 2011
collegata da sacredceltic, il 1 agosto 2011
modificata da sacredceltic, il 6 agosto 2011
modificata da sacredceltic, il 6 agosto 2011
modificata da sacredceltic, il 24 giugno 2014
modificata da sacredceltic, il 29 agosto 2024