menu
Tatoeba
language
Registrati Accedi
language Italiano
menu
Tatoeba

chevron_right Registrati

chevron_right Accedi

Esplora

chevron_right Mostra frase casuale

chevron_right Esplora le frasi in base alla lingua

chevron_right Esplora le frasi in base all'elenco

chevron_right Esplora le frasi in base all'etichetta

chevron_right Esplora le frasi in base all'audio

Comunità

chevron_right Bacheca

chevron_right Elenco di tutti i membri

chevron_right Lingue dei membri

chevron_right Madrelingua

search
clear
swap_horiz
search

Frase n° 1304902

info_outline Metadati
warning
La tua frase non è stata aggiunta perché la seguente esiste già.
Frase #{{vm.sentence.id}} — appartiene a {{vm.sentence.user.username}} Frase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Questa frase appartiene a un madrelingua.
warning Questa frase non è affidabile.
content_copy Copia la frase info Vai alla pagina della frase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traduzioni
Separa questa traduzione link Rendi una traduzione diretta chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La frase esistente #{{::translation.id}} è stata aggiunta come traduzione.
edit Modifica questa traduzione
warning Questa frase non è affidabile.
content_copy Copia la frase info Vai alla pagina della frase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traduzioni di traduzioni
Separa questa traduzione link Rendi una traduzione diretta chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La frase esistente #{{::translation.id}} è stata aggiunta come traduzione.
edit Modifica questa traduzione
warning Questa frase non è affidabile.
content_copy Copia la frase info Vai alla pagina della frase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Meno traduzioni

Commenti

Eldad Eldad 17 dicembre 2011 17 dicembre 2011 17:24:55 UTC link Permalink

I'm not sure, but would "menciona a Shakespeare" be a more or less exact translation of "zitiert Shakespeare" or "quotes from Shakespeare"?

I would understand your sentence as:
He often mentions Shakespeare.

ildefonk ildefonk 17 dicembre 2011 17 dicembre 2011 17:46:34 UTC link Permalink

I translated the german sentence:

Er zitiert oft Shakespeare = Cita/menciona a menudo a Shakespeare, I would say.

"Quotes from" would be "zitiert aus" = "citar de", but I wouldn´t use "citar de" in spanish.

What do you think?

Eldad Eldad 17 dicembre 2011 17 dicembre 2011 17:53:01 UTC link Permalink

I believe the German "zitiern" has to be translated by a different word than "mencionar", because "mencionar" has other equivalents in German.

By "zitieren" you mean he mentions whole texts by Shakespeare. But by saying "El menciona a Shakespeare" you simply say that he mentions Shakespeare, and it isn't the case in German.

Is there another possibility in Spanish for "to cite someone" or "to cite from someone's works"?

marcelostockle marcelostockle 17 dicembre 2011 17 dicembre 2011 22:37:58 UTC link Permalink

I'm pretty sure the best verb would be "citar"
"Él cita a menudo a Shakespeare."
:3

Eldad Eldad 18 dicembre 2011 18 dicembre 2011 10:58:16 UTC link Permalink

Hi ildefonk,
I also believe that an accurate translation from German would be:
Él cita a menudo a Shakespeare.

Eldad Eldad 18 dicembre 2011 18 dicembre 2011 21:52:37 UTC link Permalink

bump :)

Metadati

close

Elenchi

Testo della frase

Licenza: CC BY 2.0 FR

Audio

di {{audio.author}}

Licenza: {{vm.getLicenseName(audio.license)}} {{vm.getLicenseName(audio.license)}}

Cronologia

Questa frase è stata aggiunta inizialmente come traduzione della frase #444316Er zitiert oft Shakespeare..

Él menciona mucho a Shakespeare.

aggiunta da ildefonk, il 17 dicembre 2011

collegata da ildefonk, il 17 dicembre 2011

Él menciona a menudo a Shakespeare.

modificata da ildefonk, il 17 dicembre 2011

Él cita a menudo a Shakespeare.

modificata da ildefonk, il 19 dicembre 2011

collegata da marcelostockle, il 28 dicembre 2011