menu
Tatoeba
language
Registrati Accedi
language Italiano
menu
Tatoeba

chevron_right Registrati

chevron_right Accedi

Esplora

chevron_right Mostra frase casuale

chevron_right Esplora le frasi in base alla lingua

chevron_right Esplora le frasi in base all'elenco

chevron_right Esplora le frasi in base all'etichetta

chevron_right Esplora le frasi in base all'audio

Comunità

chevron_right Bacheca

chevron_right Elenco di tutti i membri

chevron_right Lingue dei membri

chevron_right Madrelingua

search
clear
swap_horiz
search

Frase n° 1309352

info_outline Metadati
warning
La tua frase non è stata aggiunta perché la seguente esiste già.
Frase #{{vm.sentence.id}} — appartiene a {{vm.sentence.user.username}} Frase #{{vm.sentence.id}}
{{vm.sentence.furigana.info_message}} {{vm.sentence.text}}
star Questa frase appartiene ad un madrelingua.
warning Questa frase non è affidabile.
content_copy Copia la frase info Vai alla pagina della frase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traduzioni
Separa questa traduzione link Rendi una traduzione diretta chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La frase esistente #{{::translation.id}} è stata aggiunta come traduzione.
edit Modifica questa traduzione
warning Questa frase non è affidabile.
content_copy Copia la frase info Vai alla pagina della frase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
Traduzioni delle traduzioni
Separa questa traduzione link Rendi una traduzione diretta chevron_right
{{translation.furigana.info_message}} {{translation.text}} La frase esistente #{{::translation.id}} è stata aggiunta come traduzione.
edit Modifica questa traduzione
warning Questa frase non è affidabile.
content_copy Copia la frase info Vai alla pagina della frase
subdirectory_arrow_right
warning
{{transcription.info_message}}
{{vm.expandableIcon}} {{vm.sentence.expandLabel}} Meno traduzioni

Commenti

sacredceltic sacredceltic 20 dicembre 2011 20 dicembre 2011 09:40:43 UTC flag Segnala link Permalink

lives => niaj vivoj

al_ex_an_der al_ex_an_der 20 dicembre 2011 20 dicembre 2011 15:18:55 UTC flag Segnala link Permalink

Mi intertempe ekvidis, ke tio ĉi ne estas tute facila demando.

La originalo estas kun singularo de "vivo", ĉu ne?
"Não podemos acrescentar dias à nossa vida, mas podemos acrescentar vida aos nossos dias."
Analoge uzas la germana kaj la esperantlinga tradukoj singularon. La angla tradukanto (Nero) kaj hispana (la hispanan mi aldoni, sed ne tradukis) ŝanĝis al pluralo. Ilian solvon subtenas la kongruo inter la pluralaj signifoj de "ni" kaj de "vivoj". Aliaflanke la originalo uzas (ankaŭ en Esperanto) ne nekutiman mallongigan manieron de esprimado, kie "Ni" signifu "Neniu el ni" aŭ "por ĉiu el ni validas, kio sekvas". Gramatike tio flankiĝas de la idealo, sed ebligas akcenti, ke temas pri individua problemo, kiu tamen koncernas ĉiujn kaj precipe ĝi ebligas la vortludon ( aldoni tagojn al la vivo <> aldoni vivon al la tagoj).
Tial mi sentas, ke en tiu speciala okazo indas sekvi la originalon.

Interesas min via opinio kaj tiuj de aliaj pri tio.

Metadati

close

Elenchi

Testo della frase

Licenza: CC BY 2.0 FR

Cronologia

Questa frase è l'originale e non è stata ricavata tramite traduzione.

Ni ne povas aldoni tagojn al nia vivo, sed ni povas aldoni vivon al niaj tagoj.

aggiunta da al_ex_an_der, il 20 dicembre 2011