Anstataŭ "subtera movado" mi sugestas "sekreta movado". Esperantistoj komprenas sian lingvon tre laŭlitere.
Hmm. "Subtera agado" estas eĉ en PIV.
En PIV ĉu? Mmm ankaŭ en Krause, sed mi unue pensis pri ministoj en minejoj.
En Wikipedia la germana artikolo "Untergrundbewegung",kio estas laŭvorta ekvivalento de "subtera movado", korespondas al la esperanta artikolo "Rezistomovado".
Do, ŝajnas ke la frazo estas ĝusta, do estas nenia bezono ŝanĝi ĝin. Sed mi volas esplori aliajn eblecojn kiel:
subgrunda movado.
subsurfaca movado.
"Subsurfaca" estas mia preferata.
Mi rimarkis, ke Записки из подполья, la romano de Dostojevskij, esperante nomiĝas "Leteroj Elsubteraj". Eble "elsubtera movado" klarigus, ke la aferon ne temas pri minado.
Eble mia konfuzo venas pro la vorto "movado" , Do kio pri "subtera organizo"?
Kio pri: Oni suspektis lin aparteni al kaŝagantaro.
@objectivesea
Kiam mi googlis "elsubtera" mi havis 3 trafojn kiuj parolis pri elsubtera gaso kaj elsubtera akvo. Do, kvankam je la unua vido tio ŝajnis bone al mi, ĝi ne vere solvas la problemon.
Etichette
Visualizza tutte le etichetteElenchi
Testo della frase
Licenza: CC BY 2.0 FRCronologia
Questa frase è stata aggiunta inizialmente come traduzione della frase #301464
aggiunta da Alois, il 7 febbraio 2012
collegata da Alois, il 7 febbraio 2012
collegata da sacredceltic, il 7 febbraio 2012
collegata da sacredceltic, il 7 febbraio 2012
collegata da kolonjano, il 7 febbraio 2012