Would this really translate as “naturally react”? I would expect rather “本来に”. This way it seems more like “natural parents” or “natural attitudes” to me.
"本来の" is definitely wrong. Could a native speaker correct it?
これでどうですか?最小限の修正で意味が通じるようにしたつもりです。
Etichette
Visualizza tutte le etichetteElenchi
Testo della frase
Licenza: CC BY 2.0 FRCronologia
Non riusciamo ancora a determinare se questa frase è stata inizialmente ricavata tramite una traduzione oppure no.
aggiunta da un membro sconosciuto, data sconosciuta
collegata da un membro sconosciuto, data sconosciuta
modificata da wells, il 9 novembre 2015
modificata da small_snow, 17 giorni fa