Hi arcticmonkey, thanks! I've changed how you suggested and unowned the sentence. But I am curious about variation correctness. Is 'der' wrong because we are talking generically (that is about all eagles..., alle Adler...)? And about the best verb to use.. yes, catch (fangen) is the literal translation for Latin capere. In Italian that is prendere/catturare, but cacciare (to hunt, jagen) sounds better here. I believe that it is the literal translation that sounds better in German, doesn't it? Saluti dall'Italia!
Thank you for pointing this out. I asked because in Italian it is the opposite in this particular case. If you say "un'aquila" (an eagle) it means any eagle, but if you say "l'aquila" (the eagle) it may mean either a specific eagle or every eagle. In this context the latter. Usually a determinative article is determinative and an undeterminative article is undeterminative in Italian as well as in German or English, but the determinative article before animal names can actually have a rather undeterminative meaning: it means every animal of that species! It is a nuance. To say that in other words: in Italian if you use 'the eagle' it implies every eagle, while 'an eagle' it implies 'any eagle' but not necessarily 'all eagles' as a species.
Cronologia
aggiunta da ninuzzo, il 25 aprile 2012
collegata da ninuzzo, il 25 aprile 2012
collegata da arcticmonkey, il 25 aprile 2012
collegata da arcticmonkey, il 25 aprile 2012
modificata da ninuzzo, il 25 aprile 2012
collegata da jxan, il 25 aprile 2012
eliminata da arcticmonkey, il 25 aprile 2012
separata da arcticmonkey, il 25 aprile 2012
separata da arcticmonkey, il 25 aprile 2012
separata da arcticmonkey, il 25 aprile 2012
separata da arcticmonkey, il 25 aprile 2012