Signs are considered as sentences in Russian.
In reality they may contain commas, periods, exclamation marks or nothing at all, but anyway punctuation marks are always present in the technical documentation and literary texts.
I mean, in Russian you can write "Danger, high voltage", "Danger! High voltage!" or even "Danger - high voltage", while in reality it can just be "DANGER HIGH VOLTAGE".
If you consider it necessary, I'll change my English sentence omitting the period:
Danger! High voltage
In any case, I think cautionary signs may be very useful. Especially this one. And especially because in Russia it is not always yellow :)
Much more useful than a quote from Leo Tolstoy or an ancient Chinese philosopher's statement. Don't you agree? :)
Etichette
Visualizza tutte le etichetteElenchi
Testo della frase
Licenza: CC BY 2.0 FRCronologia
Questa frase è stata aggiunta inizialmente come traduzione della frase #1890296
aggiunta da marafon, il 3 ottobre 2012
collegata da marafon, il 3 ottobre 2012
collegata da alexmarcelo, il 3 ottobre 2012
modificata da marafon, il 3 ottobre 2012
collegata da danepo, il 4 ottobre 2012
collegata da danepo, il 4 ottobre 2012
collegata da nickyeow, il 4 ottobre 2012
collegata da shanghainese, il 4 ottobre 2012
collegata da alexmarcelo, il 29 ottobre 2012
collegata da sacredceltic, il 23 settembre 2014
collegata da vvv123, il 25 dicembre 2014
collegata da odexed, il 2 aprile 2015
collegata da Guybrush88, il 8 ottobre 2017
collegata da Guybrush88, il 8 ottobre 2017
collegata da maaster, il 28 agosto 2018
collegata da Thanuir, il 10 aprile 2019
collegata da morbrorper, il 29 aprile 2021